翻译记忆

2024-11-09

翻译记忆(共3篇)

翻译记忆 篇1

1. 概述

翻译技术在翻译实践中的应用日益广泛,正如王克非(2004)先生所言:“在语料、网络日益发达和完善的今天,我们的口笔译教学和培训,将不可避免地使用新的工具和技术,谁先迈出一步,谁就占据前沿,谁就能够获得创新的资源。”翻译记忆技术,作为主要的翻译技术之一,日益受到翻译产业界和学术界的重视,日益成为职业翻译者必备的工具之一。因此将翻译记忆技术引入现有的翻译教学正当其时。

翻译记忆技术(translation memory)是一种计算机辅助翻译技术,它将原文和已经翻译和审阅好的译文平行地存储起来;如果新的翻译任务中出现存储的原文或原文片段,翻译者可以检索并利用存储的译文或译文片段辅助新的翻译工作。翻译记忆工具是翻译记忆软件系统的核心组件,除了翻译记忆这一核心组件以外,市场上出售的翻译记忆系统通常还包括一些辅助的组件,常见的辅助组件有术语管理工具、对齐工具。本文主要探讨这种由翻译记忆工具及相关辅助组件组成的翻译记忆系统的教学。

2. 整合翻译记忆技术的翻译教学:教学内容指引

翻译记忆技术的教学内容主要有翻译记忆系统的选用、翻译记忆技术的概念和原理、翻译记忆系统的操作流程。

2.1 翻译记忆系统的选用

目前市场上出售的翻译记忆系统丰富多样,从使用授权方式上可以分为两类:商业软件和开源软件。主要的翻译记忆系统包括Trados,雅信,SDLX, DéjàVu, Wordfast, Star Transit, OmegaT, Heartsome, Logoport, IBM Translation Manager, Alchemy Catalyst, PASSOLO, LocStudio和Helium。以上所列软件多数为国外软件公司开发的商业软件。

从翻译记忆技术教学的角度看,要求学生学习所有这些翻译记忆系统的使用方法显然是不可能的,也是没有必要的;因此我们从这些产品中选择一种具有代表性的产品来学习,从而可以比较容易地做到触类旁通。Trados是翻译记忆系统中的领导者,而且其它翻译记忆系统一般也以某种形式提供Trados的主要功能,因此建议学习Trados翻译记忆系统。

2.2 翻译记忆技术的概念和原理

翻译记忆系统的基本原理是把以前翻译过的文本存储起来以便将来翻译新的文本时再次使用。使用翻译记忆系统可以确保同一句话不需要翻译两遍。翻译记忆系统的第一个基本概念是切分(segmentation)。翻译记忆系统打开源语文本时首先自动将源语文本切分为一个一个的词块,这些词块有一个专门的名称叫做句段。一个句段通常与文本中的一句或者与句相当的结构(如标题、列表中的一项、表格中一个单元格中的文字)对应。第二个基本概念是对齐(alignment)。翻译记忆系统将源语文本切分之后就可以将源语文本中的一个字段与对应的目的语文本中的一个字段对齐。对齐是指把源语文本中的字段与对应目的语文本中的字段匹配、连接起来,形成一个翻译记忆单元(translation unit)。整个翻译记忆库中信息的组织和存储就是由一个一个的翻译记忆单元组成的。第三个基本概念是从翻译记忆库中检索信息(retrieval of information of a translation memory)。翻译者使用翻译记忆系统打开一篇待翻译的源语文本时,翻译记忆系统自动将源语文本切分成一个一个的句段。翻译源语文本中的一个句段时,翻译记忆系统会把这个句段和翻译记忆库中的所有句段作比较。比较的基准是句段中字符串的匹配程度,即句段中字符串的相似程度。如果找到匹配的句段,翻译记忆系统会将找到的翻译记忆单元显示出来供翻译者取舍或修改。检索时匹配有四种类型,分别是完全匹配、模糊匹配、子句段匹配和术语匹配。使用翻译记忆系统有三个主要的好处。第一是同样的一句话不需要翻译两遍;第二是保持整篇译文中术语使用的一致性;第三是保持源语文本的格式与目的语文本的格式相同。

2.3 翻译记忆系统的操作流程

美国学者Melby将使用翻译记忆系统的操作流程分为三个阶段:翻译前、翻译中和翻译后。翻译前阶段是翻译项目的准备阶段,可能包含下列任务:文件结构管理、翻译风格指南、字数统计、项目分析、准备翻译记忆库、对齐、切分、特殊标签处理、预翻译、机器翻译、术语调查、准备术语库、设置软件、源语文本翻译测试、准备分发给公司外部翻译者翻译的源语文本包、参考资料搜集、译者培训。翻译中阶段是翻译的实施阶段,主要包括下列任务:设置翻译记忆工具、打开待翻译的源语文本、从翻译记忆中检索句段、翻译完一个句段之后更新翻译记忆库、查找术语、翻译完一个句段后向术语库添加术语、使用索引搜索(concordance search)查找句子片段。翻译后阶段是翻译的审阅阶段,也是保证翻译质量的阶段,主要包括下列任务:内部质量保证、准备交付的译文、外部质量保证。

3. 整合翻译记忆技术的翻译教学:教学方法指引

翻译记忆技术教学在国内外都是一个新的课题,所以不同的教师和学校往往采取不同的教学方法进行翻译记忆技术的教学。有的将翻译记忆技术教学作为现有翻译教学中的一个选修模块;有的将翻译记忆技术教学作为现有翻译教学中的一个必修模块;有的将翻译记忆技术作为一门独立的课程讲授;还有的将翻译记忆技术的内容细化分解作为若干门独立的课程讲授。国内外均有院校开设了翻译记忆技术专业。考虑到中国国内翻译教学的现状,本文认为宜将翻译记忆技术作为现有翻译教学中的一个必修模块,将翻译记忆技术系统地整合到现有翻译教学之中。

3.1 教学重心

史宗玲(2006)提出翻译记忆技术教学有两种,一种是使用翻译记忆工具教翻译,一种是教翻译记忆工具的使用技巧。史宗玲的这一区分有助于我们确定翻译记忆技术教学的重心,有助于我们把翻译记忆技术教学与现有的翻译教学有机地结合起来。

考虑到翻译记忆系统使用的复杂性,在翻译记忆技术教学的开始阶段,应该以教翻译记忆工具的使用技巧为主。随着学生逐渐掌握翻译记忆工具的基本操作之后,教学重点应该逐渐转向使用翻译记忆工具教翻译。这样,我们就可以实现翻译记忆技术教学与现有翻译教学之间的无缝整合。

3.2 任务教学法

整合翻译记忆技术的翻译教学宜采用任务教学法。如果翻译记忆库和术语库是空的或者其中的翻译记忆单元和术语较少,则无法体现使用翻译记忆技术的优越性,无法让学生感受到使用翻译记忆技术的优越性。因此整合翻译记忆技术的翻译教学中的翻译任务需求精心设计,翻译教师需要准备与翻译任务相关的翻译记忆库和术语库。翻译任务应该与真实的翻译工作状况尽可能地相似,从而使学生毕业后可以无需培训立刻适应工作岗位。

我们还需要考虑翻译任务教学法的实施。第一步,翻译教师可以先向学生解释翻译任务,并演示操作过程,让学生获得感性知识。第二步,要求学生动手操作,通过动手操作学会如何完成翻译任务。第三步,教师可以向学生解释翻译任务所涉及的主要概念和原理,让学生获得理性知识,知其所以然。第四步,教师可以向学生指出操作中可能的意外状况及其修正措施。第五步,进行有针对性的练习,学生应该有充分的机会练习巩固所学的操作和知识。

参考文献

[1]Melby, A.K.Eight types of translation technology.Re-trieved March 22, 2008, from http://www.ttt.org/technology/8types.pdf.1998.

[2]史宗玲.翻译记忆教学:个案研究[J].英语教学期刊, 2006, 30 (4) :47-68.

[3]王克非等.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004.

[4]王涛, 鹿鹏.翻译技术的理念与分类[J].中国科技翻译, 2008, 21 (1) :20-23.

翻译记忆 篇2

关键词:注意理论模型,注意,记忆宫殿术,翻译

1 前言

注意指的是“信息加工的选择性, 即从若干项同时存在的事物或思想中选取一项, 以清晰、生动的形式把握它。”1“认知心理学所说的注意是一种信息接收的心理过程。它指的是从同时呈现的几个物体或思维序列中选择一个对象的过程。意识集中与专注是注意的核心。”2本文主要从注意的“早期反应模型、晚期反应模型、能量分配模型”3出发, 分析这些理论模型中注意对信息储存和提取的局限, 在注意理论模型视阈下, 浅析记忆宫殿术在词汇、句子、语篇层面对口笔译工作的作用。

2 注意理论模型

从认知心理学角度出发, 早期选择模型、后期选择模型 (即反应选择模型) 和能量分配模型是注意理论模型中较为流行的模型。下面将重点介绍这几类注意模型的特征及其不足。

1) 早期选择模型

早期选择模型包括过滤器模型和衰减器模型。过滤论和衰减论的出发点都是注意的选择性。从这个意义上说, 这两种理论都可以称之为瓶颈 (bottleneck) 理论。该理论认为:“处理系统有限, 无法应对所有的输入信息, 必须选择一部分进行进一步加工。注意即选择行为。从一般处理过程角度看, 共时处理为其基本原理, 即一个时间只能完成一个任务, 如果有两项任务同时存在, 注意就必须在这两项任务之间来回转换。”4

2) 反应选择模型

反应选择模型通常以Deutsch和Deutsch (1963) 理论为代表, 该模型认为“所有的刺激或几个输入频道 (或通道) 的信息都可进入高级分析水平 (即知觉分析水平) 并得到充分加工;注意的作用不在于选择知觉刺激, 而在于选择对刺激的反应。反应选择模型突出注意后期选择特征, 强调反应的“后阶段性”和“晚期性”, 这一特征具体表现为注意的机制位于识别和反应之间, 而几个输入通道的刺激信息均可被识别, 但只有一部分会引起反应。”5该模型承认注意的共时分配 (即认为经过不同通道的输入信息可同时受到注意。) “作为双通道注意选择模型, 刺激或信息能够同时从两个通道进入感觉登记器, 并通过高级分析进入短时记忆系统。该模型的弊端在于其认为所有输入信息都可以通过感觉登记器, 轻松进入短时记忆, 这将造成记忆堵塞和信息丧失现象。”6

3) 能量分配模型

Kahneman提出的能量分配模型是最为著名的中枢能量理论之一。从该模式来看, “决定注意的关键是资源分配方案, 而资源分配方案有受唤醒因素的潜在能量、当前意愿、对完成任务所需能量的评价和个人长期倾向等因素的制约。在这些因素的作用下, 资源分配方案体现出注意选择。”7即个人的长期倾向反映出不随意注意的作用;当时的意愿则体现任务的要求和目的等;对能量需求的评价不仅影响可能得到的能量 (如使其增多或减少) , 而且会对整个分配方案造成很大的影响。Kahneman认为, “在不超过可获得能量的情况下, 人可以同时接受两个或多个输入刺激或进行两种或多种活动;反之, 两种输入或活动就会互相干扰, 以致一次只能接收一种输入刺激或从事一种活动。但是该模型也有其受限的地方, 即受到资源限制过程 (资源限制过程指其作业水平受到所分配资源的限制) 和材料限制过程 (指其作业受到任务的低劣质量或不适宜的记忆信息限制, 所以即使分配到较多的资源也不能改善其作业水平) 的限制。”8

3 记忆宫殿术

早在古罗马时期, 记忆宫殿术就已经出现, 是一种快速记忆方法。该记忆法能够使记忆长久的储存, 其原理是当需要记忆的东西太多时, 可以把大脑想象成一个有很多房间的宫殿, 每个房间有很多格子, 这样把需要记忆的东西都放在格子里面, 同时通过生动的联想, 将这些东西记住。简单来说, 就是通过方位记忆方法来进行记忆。记忆者通过记忆内容的多少来设置房间的多少和格子的多少。这种记忆方法与联想记忆法的区别在于, 联想记忆法要求被记的信息内部要有一定的逻辑联系, 而记忆宫殿术则不要求被记信息之间存在逻辑联系, 而是由记忆者将不存在逻辑联系的信息, 通过自己的想象连接起来进行记忆的。对译者来说, 记忆宫殿术的使用能够使译者在短时间内记住更多的内容, 大大节省了翻译的时间, 同时也提高了翻译的质量。

4 注意理论模型的缺陷及记忆宫殿术对翻译的作用

4.1 注意理论模型的不足之处

注意模型强调在信息输入过程中, 只有那些被注意到的信息才能通过高级分析进入短时记忆系统, 而在信息输入过程中或多或少会出现信息遗漏的现象。在这些注意模型中, 注意具有共时分配的特征, 即同一时间只能完成一个任务。不是所有被注意到的信息都能被短时记忆系统获取, 能够被短时记忆系统提取的信息称为有效注意信息。“有效注意资源的数量随唤醒水平和作业要求的变化而波动。只要注意资源在有效资源容量范围内, 多任务的操作并不困难。但是, 一旦资源需求超出资源容量, 则工作绩效将显著恶化。这时, 对各个作业的资源分配方案将直接影响到各作业的操作绩效, 而资源配置策略的确定主要取决于当时的工作意图和个人对资源需求的评价。”9鉴于注意模型难以进行多任务操作以及多任务操作绩效差, 记忆宫殿术对注意的平均分配训练能够较好地弥补注意理论模型的缺陷。

4.2 从注意理论模型看记忆宫殿术对翻译的作用

1) 记忆宫殿术对词汇翻译的作用

“根据过滤器——衰减模型, 我们可以将词语翻译看作是一个信息加工的过程:a.源语符号进入感觉登记器, 并进行登记;b.登记后的源语词汇信息进入注意机制或过滤器等待选择;c.获得知觉选择或得到注意的源语词汇信息进入短时记忆的“组织输出”机制并完成双语词汇的匹配检索、存取重组等心理操作或认知加工并做好输出准备。”10在认知加工过程中, 我们能记住的信息仅为我们通过有意注意记忆的信息, 然而并非所有接收到的信息都能获得有意注意, 那些没有被有意注意到的信息将会被过滤掉, 因而在最后信息输出时会出现信息遗漏的情况。鉴于此, 通过记忆宫殿法的反复训练, 我们能够扩大大脑有意注意的信息容量, 尽可能多地记录所接收到的信息, 同时能够极大地避免词汇的错译。由于记忆宫殿术不同于其他记忆法, 它是通过位置记忆法来记忆的, 有力地避免了其他记忆法, 如相似词联想记忆等可能造成的错译等问题。

2) 记忆宫殿术对句子翻译的作用

法国口译专家Daniel Gile认为, “一旦口译员的注意力供给极限不能满足所需要的注意力总量, 口译员就会发生错译或者漏译。而在进行口译操作时, 口译员的注意力供给量往往达到饱和状态, 如果遇到诸如专有名词、列举、密集信息等‘困难诱因’时, 口译员的注意力需求便会超过译员所能供给的极限, 必然会导致错译和漏译的发生。”11从口译操作中会遇到的这些问题中, 我们不难看出好的记忆力对译员的重要性。首先, 在交替传译中, 由于口译员要及时地将发言者的话语翻译出来, 而发言者往往在说了很长一段话之后才会有所停顿, 口译员要翻译的内容往往是以句为单位的;再者, 口译讲求的是对信息的即时翻译, 留给口译员的翻译时间十分有限;最后, 口译员要将发言者的说话内容重组, 全面快速地翻译出来。鉴于记忆宫殿术有使人快速、大量记忆信息的特点, 该记忆方法的使用能够及时地帮助译员对所接收到的信息进行记忆, 从而大大提高译员的翻译质量。另外, 在句子翻译中, 能够快速、高效地从脑海中检索出前文出现过的内容, 也会使翻译工作达到事半功倍的效果。因此, 记忆宫殿术的使用能够增加译员在句子翻译中的准确性和高效性。

3) 记忆宫殿术对语篇翻译的作用

口笔译工作所涉及的信息量较大, 口笔译工作者的翻译工作要经历三个阶段, 即:信息输入阶段、信息识记及重组阶段、信息输出阶段。首先, 译员在信息输入阶段所接收的信息量庞大, 特别是在口译工作中, 口译员必须要有强大的记忆能力, 才能保证信息输入过程中的无遗漏性, 记忆宫殿术的运用能够将所需信息快速、全面地输入大脑。其次, 在信息识记及重组阶段, 记忆宫殿术能够帮助译员和译者有效识记信息, 有利于译员和译者根据所给信息上下文之间的联系对其进行重组, 保证信息输出阶段的正确性。最后, 在信息输出阶段, 经过信息输入、识记和重组, 口笔译工作者对所译语篇有了正确的理解, 通过大脑中设定的位置信息, 将所译信息全面、准确、有效地译出来。

无论是文学作品还是大型会议的翻译, 所译信息之间在整体上都存在着一定的逻辑性。有时部分翻译文本看似与翻译主题无关, 但是结合上下文便能找到它们之间的逻辑联系, 从而贴切地将其译出来。记忆宫殿术在逻辑层面对笔译的促进作用不是很明显, 因为笔译员可以通过反复阅读源语, 通过对上下文的理解来进行有效翻译。但是由于口译的瞬时性特征, 要想对所译内容进行反复咀嚼是不可能的, 因此就需要良好的记忆力来帮助口译员准确地将源语翻译出来。上文中提到, 记忆宫殿术能够将进入短时记忆系统的信息最大化, 因而通过此法能够增强译员对所译内容的整体性把握, 通过所译内容的逻辑性将看似无关的信息准确地翻译出来, 避免误译情况的发生。因此, 记忆宫殿术的使用能够大大减少译员和译者在翻译过程中出现的错译、误译和漏译现象。

5 结语

本文从注意理论模型出发, 剖析了三种注意理论模型存在的不足, 指出了注意理论模型与记忆宫殿术之间的内在联系, 并浅入分析了记忆宫殿术的使用在词汇、句子和语篇层面对翻译的作用, 即对减少口笔译工作者在翻译过程中出现的错译、误译和漏译现象的作用。因此, 记忆宫殿术对翻译有着积极的促进作用, 在翻译过程中合理地使用记忆宫殿术能够使翻译工作事半功倍。

参考文献

[1]James W.The principle of psychology[M].New York:Holt, 1989:403-404.

[2]高定国, 肖晓云.认知心理学[M].上海:华东师范大学出版社, 2004:174.

[3]刘绍龙.翻译心理学[M].武汉大学出版社, 2007:105-110.

[4]刘绍龙.翻译心理学[M].武汉大学出版社, 2007:105-106.

[5]DEUTSCH J A, DEUTSCH D.Attention:some theoreticalconsiderations[J].Psychological review, 1970:80.

[6]刘绍龙.翻译心理学[M].武汉大学出版社, 2007:106-109.

[7]Kahneman D, Tversky A.On the psychology of prediction[J].Psychology Review, 1973, 80:237-251.

[8]刘绍龙.翻译心理学[M].武汉大学出版社, 2007:110-111.

[9]朱祖祥.工程心理学教程[M].人民教育出版社, 2003:417.

[10]刘绍龙, 王柳琪.词语翻译转换过程中的认知心理学研究——基于“注意论”的词语翻译心理模型探索[J].外语教学, 2009, 9:94.

翻译记忆 篇3

1 互联网上存在的双语字幕文件特点

爱好看英美电影、电视剧以及科普知识视频的译者大多进行过对字幕的翻译, 为了让字幕适应影片画面的需要并考虑到观众的感受, 在动态的画面中一定是演员或解说员说一句, 字幕呈现一句, 所以在进行字幕翻译时为了把握好时间轴, 必须采取双语的短语与句子对应、句子与句子对应方式进行。字幕翻译的这一特点就决定了双语文本在诞生之初就必须是短语与句子、句子与句子对照的。而如今互联网上存在着海量的字幕文件, 包括镶嵌式 (字幕文件镶嵌在影视文件里) 和外挂式 (字幕文件与影视文件是分开的) 。对于镶嵌式的字幕文件要想提取字幕文本必须首先将整个影片下载下来, 并用光学OCR识别软件对内嵌文字进行光学识别, 文件下载耗时, 用OCR进行文本识别后在校对就更耗时了。所以提取镶嵌式的字幕文本来进行翻译记忆库的制作从效率的角度看意义不大。

2 最适合制成翻译记忆库的双语字幕文件

现在, 在互联网上海量存在的字幕文件中外挂式最流行, 主要有ssa格式、srt格式和Vobsub格式文件, 其中前两种的字幕格式可以用MS Word直接打开, 打开时会有提示窗口出现, 选“确定”即可。当然文件中有许多乱码出现, 不过没有关系, 充分利用MS Word2007、2010强大的查找替换功能将乱码批量删除即可, 然后将处理好的文件全部复制粘贴到中英文提取器V1.02软件的编辑窗口, 然后再通过把自动对齐好的源语文本和译语文本分别复制到MS Excel表格的A列和B列中;在单元格C1中输入“=”<Tr U>”&”<Seg L=EN-US>”&A1&”<Seg L=ZH-CN>”&B1&”</Tr U>”” (不包括最外面的中文引号) , 按回车;在C列其他单元格中复制公式 (方法为:选中C1, 右键菜单中选择复制, 选中C列, 右键菜单中选择“选择性粘贴”, 在对话框中选择粘贴公式。) ;选中C列, 将C列内容复制到记事本中, 保存为TXT文件;在SDL Trados 2007中打开TM, 导入刚才保存的TXT文件。这样, 我们便可以几乎全自动地“批量生产”我们的翻译记忆库TMX交换文件, 建立属于我们自己的翻译记忆库了。

3 处理字幕双语文件应注意的问题

按照此方法可以轻松实现一天进行1万个翻译单元的双语对齐, 一年内成为拥有几百万英汉对照翻译单元的翻译记忆库“百万富翁”不是梦。当然, 要想提高记忆库的质量, 当用MS Word的替换功能将ssa和srt文件的无用字符批量删除后, 还需从头到尾把双语的对齐情况再检查一遍, 有时也要将两段字幕合二为一, 形成完整的双语句句对应 (有时双语字幕是短语对应短语的, 而且少部分的这种对齐也有出错的情况, 须将原有对齐语序重新调整) 。

4 互联网上普通英汉对照文本的处理方法

对于在互联网上搜集到的普通段落以及篇章英汉对照的文本我们只能全靠人工进行翻译单元的对齐, 主要有三种方法, 一种方法是利用计算机辅助翻译软件自带的对齐工具如SDL Trados2007的Win Align。将一个文本的英汉对照文件中的一种语言文本复制粘贴到另一文件中, 然后用此对齐工具分别将两个文件导入进行人工连线对齐;第二种方法是利用计算机辅助翻译软件, 如SDL Trados Studio, 建立新的英汉或汉英翻译项目。将上一个方法中的任意一个或一套同语言文件作为源语言建立英汉或汉英的翻译项目, 将一个或多个同语言文件形成的文件夹导入, 进入编辑窗口, 将另一种语言以译文形式与编辑窗口中翻译单元通过复制粘贴一一对应, 然后将源文和译文批量存入记忆库中, 完成新建项目;第三种方法是用粘贴复制的方法将两种语言直接在MS Excel表格中横向对齐或在MS Word中纵向对齐, 再利用中英文提取器V1.02软件将双语复制到MS Excel表格中实现对齐, 然后采用以上提到的相关翻译记忆库制作方法进行。第三种方法在进行双语对齐操作时可以完全脱离计算机辅助翻译软件的操作环境, 而且操作简单, 适用于团队协作的翻译项目, 使得不熟悉计算机辅助翻译软件的译者轻松融入到团队中来, 可由熟悉计算机辅助翻译软件的专业人士将对齐好的xlm (x) 文件收集整理后, 按照上述记忆库的相关制作方法批量制作记忆库。

5 结语

上一篇:稳定极限点下一篇:利多卡因联合阿托品