商务文本论文

2024-10-31

商务文本论文(精选3篇)

商务文本论文 篇1

商务英语作为一种特殊的语言类型, 自身特征明显。随着我国对外贸易的发展, 经济交流逐渐增多, 因此, 各种商务文本的翻译也随之增多。

一、商务英语专业背景

商务英语包含大量专业性词汇, 术语丰富, 因此, 必须精准掌握词汇, 做到一一对应, 否则就容易造成沟通和交流障碍。商务英语的词语含义更多地在于对其含义的界定和把握上。比如下面的例子:“tender”这一单词有“递交”“竞标”等多个意思。在句子“the firm tendered for the construction of the new cinema”之中, 应取“竞标”之意;如若理解错误, 就会语意混乱, 出现误译。商务英语翻译, 要不断积累固定搭配词语, 只有牢记常用的商务英语固定搭配词语, 才能表达地道, 更容易获得读者认可。商务英语词汇的常用意思有时会完全不同于其商务领域中固定搭配的意思, 只有不断更新自己的知识, 才能准确把握原文, 准确表达。在商务语境中, 固定短语“I owe you an apology”中的“owe”本意为“亏欠”, 这里可以直接套译为“我应该向您道歉”。“in favor of sb”应翻译为“以某某为收益人”, 而译为“支持”或“有利于”则意义相差甚远。

二、语言表达要简洁扼要

商务活动目的明确, 商务语言也是目的鲜明。在竞争激烈的现代商务活动中, 时间就是金钱, 商务人员工作繁忙, 注重效率, 没有时间欣赏优美的句子、华丽的词藻, 因此, 表达简明扼要尤为重要。如果语言晦涩难懂, 容易引起误解, 给商务伙伴带来麻烦。商务文本如商业报告、外贸信函等, 一般句子结构简单明了, 逻辑条理清晰, 因此, 商务英语翻译应该注重简洁、达意, 突出重点, 文辞无需华美, 但求经济高效。

三、规范使用术语

专业术语是指业内特定领域对一些特定事物的统一称谓, 大多数情况为该领域的专业人士所熟知。在商务方面, 专业术语是在长期的国际贸易实践中产生的, 用来表示成交价格的构成和交货条件, 确定买卖双方风险、责任、费用划分等问题的专门用语, 在商务文本中有固定的含义, 因此, 翻译时应尽量做到用词规范, 术语统一, 格式完整。译者须懂得商务文本所涉及的学科领域的相关知识, 避免多义性, 不然则可能错译, 甚至造成很大的经济损失。“down payment”指签订合同时支付的部分购价, 不具备“定金”所具有的质押及担保的含义, 因而也不能使买方因卖方违约而获得双倍赔偿。因此, 为了避免误导, 将“down payment”译为“首期付款”或“头款”要好些。

四、重视目的语表达的准确

译者在翻译过程中选词要准确, 概念表达要明确, 物与名所指要正确, 数据与单位要精确, 尽量避免使用多义性和歧义性的词。比如句子“The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment”, 在这个句子中, “until the 15th day after the date of shipment”应译为“装船后的15天”, 而非“装船后第15天前”。因为15天前不包括第15天, 这就体现了表达的准确性特征。

五、缩小和补偿文化差异

中西方思维习惯不同, 历史和文化差异也较大, 商务文本翻译不可避免地会受到这些差异的影响。译者在担任商务文本翻译时, 要重视中西方文化差异和逻辑思维方式的不同。一旦两种文化出现冲突, 要紧密联系上下文, 弄明白原文中词语所要表达的真正含义, 适当根据文化特性做出调整, 然后选择最为恰当的词和句子翻译出来。然而做到这一切并非易事, 译者要具有一定的文化敏感性。文化敏感性的培养方式有很多, 如交一些外国朋友, 加入国际化的团队, 出国旅行等。文化缺失现象不可避免, 有些词无法在目的语文化中找到对应的词汇或表达方式, 想要弥补文化缺失, 就要找到契合点。“狗不理包子”是天津著名品牌, 征集的商标译文众多, 但在经过多次甄选后, “Go Believe”成为最终选择, 这个译文不仅与“狗不理”语音上契合, 而且足以给英美人该品牌值得信赖的美好感觉, 文化缺失得以补偿。

六、句子结构要严谨

商务文本一般句式较长, 尤其是国际商务合同, 经常由多个从句的复合长句组成, 不仅句子结构长, 而且语法关系复杂, 因此, 国际英语商务合同的翻译难度较高。作为译者, 在翻译过程中要保证合同文本的翻译严谨准确, 因为一旦出现误译, 则可能造成巨大的经济损失。翻译长句时弄清原句结构关系非常关键, 要分清主次, 找出主干, 根据中文逻辑关系和句式表达需要, 规范准确地表达出原文的意思即可。

七、缩略语的正确理解和使用

商人惜时如金, 这不仅体现在商人注重高效, 看重时间, 还体现在语言的使用上。商人们喜欢用词精炼。如CIF, FOB等价格常用术语有特定的内容及含义, 还有B/L (Bill of lading) 提单、A/C (Account) 账号、COD (Cash On Delivery:交货付款) 等。翻译者只有熟悉这些专业术语的表达方式及含义, 才有可能正确翻译, 否则胡乱猜测, 模棱两可, 信息传达会差之毫厘, 失之千里。

八、四字结构的使用和作用

汉语喜四字格词语, 四字结构语音顺口悦耳, 形式整齐划一, 表达形象生动, 内容言简意赅。恰当使用四字格进行翻译, 不仅更能忠实于原文, 更能大幅提高译文流畅度, 给读者留下更深刻的印象。在翻译商务文本时, 为了使翻译更加简练庄重, 采用四字结构, 不失为一种好的选择。

九、考虑用语的礼貌性

商务英语具有用词礼貌、委婉的显著特点。合理使用礼貌用语, 可以显示出对方的尊重, 从而融洽贸易双方的人际关系, 更好地开展业务。礼貌用语有利于营造良好的商务环境, 达到预期目的。为了突出礼貌特点, 人们会使用“please, had better, appreciate”等词语来提出意见或是建议。如句子“You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”中不含单词“please”, 但仍可以译为:“请提供水果罐头最低报价。”

商务文本具有语言简洁、专业性强、跨文化等特点。在经济高速发展的今天, 商务文本翻译是促进国际贸易交流和发展的重要手段, 优质翻译文本能帮助企业更好地与国际接轨, 获取更高收益。因此, 在做商务文本的翻译工作时, 翻译工作者应该具有扎实的汉语及英语功底、广博的商务知识、跨文化的敏感度、认真负责的态度, 并掌握一定的翻译策略, 运用礼貌用语, 这样才能搞好商务英语翻译工作, 推动企业的发展和进步, 增强企业的国际竞争力。

参考文献

[1]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译, 2005, 18 (3) :34-36.

[2]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报 (社会科学版) , 2009, (1) :106-110.

[3]李金衡.商务英语的特点与翻译策略[J].语文学刊:外语教育教学, 2013, (3) :67-68.

商务文本论文 篇2

xxxx年,县商务局在县委、县政府的正确领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,团结带领全局干部职工,坚定不移地把发展作为第一要务,围绕商务各项工作目标,主动加压、拉升标杆、奋力争先,拼搏进取,商务工作取得了一定成绩,得到了上级的肯定和认可。xxxx年,我局获得“全县平安建设工作先进单位”“全县信访工作先进单位”“全县防范和处理邪教工作先进单位”“全县创建全国文明城市暨百城建设提质工程商场市场工作先进单位”“全县慈善捐赠先进单位”“全县规范化建设先进单位”“全省散装水泥推广工作先进单位”。

一、xxxx年工作总结

(一)亮点工作

围绕电商与电商扶贫工作,勇作为、敢担当。

一是电商扶贫网点实现全覆盖。建成县级电子商务中心x个,县电商扶贫体验馆x个,累计建成乡级电商扶贫服务站xx个,村级电商扶贫服务点xxx个,其中,我县xx个贫困村电商扶贫点实现了全覆盖,电商企业吸纳建档立卡贫困人员就业xxx人。

二是电商带贫工作成效明显。扶持乔怀印、xx等一批建档立卡贫困人员开办了网店,开设汇食心疆农产品商城、美廉商贸等电商企业,销售我县“食用菌、葡萄、红薯、山药”等农业主导产业产品,年网上销售xxx万元。

三是带头人培育扎实开展。精心培育了x大地密码的总经理xx、华董科技的董事长xx、中业集团的总经理侯胜涛、乐村淘的董事长xx、桃园建民电商部经理xx等一批电商带头人。目前,华董科技的董事长xx为x市青年优秀企业家,中业集团的总经理xxx为x县政协委员。通过其引领带动,全县形成“人人学习电商、人人从事电商、人人应用电商”的可喜氛围。

四是宣传培训广泛开展。举办了企业家、大学生、贫困人员、农村有志青年、党政领导干部、农村第一书记,农村女党支部书记等各类电商论坛、沙龙、培训xx余期,共培训xxxx人次,其中,建档立卡贫困人员xxx人。

五是积极创建电商进农村示范县。以创建为总抓手,推动全县电商和电商扶贫工作开创新局面、再上新台阶。着力电商平台招引。为促进全县“食用菌、家居、食品”主导产业销售,我们多次赴xx巴巴企业总部等电商平台对接,成功招引x巴巴、拼多多等一批电商平台纷纷入驻县电商产业园。着力农产品上行。今年以来,大地密码、华董科技、中集团业等电商龙头企业,利用x巴巴、拼多多电商平台销售我县“食用菌、红薯”主导产业和各类农特产品xxxx万元,有力地推动精准扶贫、精准脱贫,促进了乡村振兴。

(二)全面工作

1.围绕政治建设,讲大局、守规矩。xxxx年,我局始终持续加强政治建设,坚持局党组中心组每月一次的集中学习,学习十九大、习近平总书记系列讲话和新党章,从严治党,认真开展好巡视整改等民主生活会,落实党员科级领导干部轮流上党课制度,党员干部尤其是党员领导干部积极践行县委党的建设xx条和服务企业“十不要”,不搞小圈子和团团伙伙。自觉增强“四个意识”,坚定“两个坚决维护”,提高政治站位,对党忠诚,在思想上、政治上、行动上与党中央保持高度一致,讲政治、讲大局,守纪律、守规矩。同时,局党组围绕全县大局、服务中心,在电商示范县创建、电商扶贫、大气污染整治、外贸进出口和社会消费品总额两项经济指标完成等方面,重实干、勇担当、善作为,以党的建设高质量推动经济发展高质量,为中原出彩、x添彩、x再添彩,拼搏进取、求实求效、奋力争先。

2.围绕两项经济指标,重突破、求实效。元至xx月份,我县市定考核经济指标社会消费品零售总额完成xx.x亿元,同比增长x.x%。元至xx月份,我县外贸进出口完成xxxx万元,同比增长xxx.x%。

3.围绕内贸工作,扩内需、保增长。对全县商贸企业和入驻电商产业园企业进行摸底,对亿洲乐活和金桥商业街进行专项调查,了解商贸业整体发展状况,制定了《全县内贸流通体制改革工作实施方案》,扎实做好了我县商务领域“十三五”规划中期评估工作,组织专人加强对全县较大型商贸企业夏季高温和今冬明春期间的安全经营检查,切实开展了对商场(超市)、宾馆、加油站(点)等商务领域服务业安全隐患排查,确保了安全无事故。按照市商务局安排,制定了《全县现代物流业转型发展xxxx--xxxx年规划》《全县xxxx年物流业转型发展行动方案》和物流业项目台账,对全县物流快递业进行了认真调查。围绕增加限上企业个数,按照标准,全力推动增加县城区和乡镇商贸限上企业个数。会同县土地、规划等部门完成了瑞鹤家居物流园项目的平面和效果设计,整体投资预算做好。着力开展品牌消费集聚区创建,亿洲乐活城市广场xxxx年被商务厅认定为“x省品牌消费集聚区”,x市仅此一家。对特色商业区发展进行了谋划,向县政府及时建议,调扩特色商业区,成立专项组织,加快特色商业区发展。

4.围绕外贸工作,扩出口、增效益。今年以来,为“x荣浩丝路”“x兴丰菌业”等 x家企业办理了备案登记手续;组织部分外贸企业赴x平乡和我市xx区,学习先进理念、先进模式和先进经验。深入到全县xx家已办理对外贸易备案登记的企业,进行详细的摸底调查,对其中x家有出口业绩和x家有出口前景的企业,予以重点帮扶;组织“春韵食品”“桉森贝利”外贸企业,参加在x举办的第十二届中国(x)国际投资贸易洽谈会,利用全球网拓展多元化国际市场;围绕“一带一路”发展机遇,召开了“中石集团”“合昌工艺”等外贸企业参加的x次座谈会,找短板、明方向、扩出口;与x巴巴就我县“家居、食品”主导产业开展跨境电商,进行了对接洽谈,同时,组织对有出口意向的外贸企业举办了沙龙交流座谈,全县现有x家出口企业与x巴巴签订了合作协议,成功培育“春韵食品”“拓威商贸”x家出口企业。“春韵食品”,元至xx月份完成出口xxx万元,填补了近年来我市无食品出口的空白;组织我县进出口企业申报xxxx下半年、xxxx上半年“支持外贸中小企业国际市场资金”项目,向上申请项目资金xx万余元;组织润丰、华董、中鼎等企业参加第xx届中国(x)国际贸易洽谈会、第xx届中国--东盟博览会、中国首届国际进博会、第xx届中国(x)东亚食品博览会,进一步促进企业解放思想、开阔眼界,对接交流、合作共赢,推动外贸高质量发展;将“中石集团”“合昌工艺”等x家企业,纳入了x省跨境电商项目库,取得全省跨境电商专项资金支持。

5.围绕商务稽查,严监管,净市场。首先,加强对汽车销售市场的监管。在全县全面宣传《汽车销售管理办法》,对汽车经营网(点)进行了认真排查,共检查销售网点xx户,其中,通知网上备案xx户,消防安全检查xx余户,加强对汽车销售市场管理。同时,抽调局xx余名稽查队员,配合县环保、公安等五部门,进行了重型运输车辆污染管控整治,今年以来,共检查重型运输车辆xxxx辆,所检查车辆总数位居全市前列,得到县委书记xx的公开表扬。为了碧水蓝天,我局稽查队员xx、xx带病坚持工作,受到市、县大气办的通报表扬。其次,加强对成品油市场监管。对县中石化、中石油和民营加油站(点)企业经营情况进行了检查,对符合年检条件的进行了审核,对年检合格的加油站(点)予以确认并向社会公布。对油气回收改造期满的加油站(点)装置使用情况进行了检查,经检查合格的,及时发放了环保验收合格通知书。配合县环保部门,对全县在营加油站(点)双层罐进行了全部改造。所抽取的xxx余个民营加油站(点)油样,经有资质部门化验后,全部达到合格国六标准,得到市局的肯定。同时,推动全县加油站(点)建立尾气处理进销存台账,进一步加强管理,多次受到市局的好评。由此,切实净化了成品油市场,确保了成品油市场安定有序,有效方便和服务了群众生产生活与发展。此外,对xx余家餐饮企业瓶装燃气使用情况进行了检查,确保了安全无事故。其三,搞好了“xxxxx”服务站与所监管企业服务与互动。今年以来,“xxxxx”共接听或接待来服务站咨询的企业xx余次,对xx家企业进行电话回访,了解企业发展中的困难和问题,开展针对性、实效性的服务。此外,利用“x.xx”“xx.x”等重大节日和下乡稽查之际,开展商务法律法规宣传,全年共设立咨询台x次,发放宣传资料xxxx份,展示展板xx块,悬挂标语xx余条,尽以提高人民群众对商务法律法规的知悉度。组织稽查大队人员进行持续的政治和业务学习,不断提升政治素质,提高业务水平,以学促用,推动工作。

6.围绕党建、党风廉政和文明建设,活载体、树形象。

在党建工作上,组织全局党员对十九大、新党章和习近平系列讲话和党员公开课集中学习,持续开展局党员讲习活动,在局办公用房紧张的情况下,设立专一的高标准党员活动室和图书学习室,配备电教器材,为党员提供学习、交流、沟通的场所;坚持“三会一课”制度,召开了局党组巡视整改专题民主生活会和党员组织生活会,局主要领导带头上党课。按期为x名预备党员转正,每月党费收缴日按时收缴党费,全年共收缴党费xxxx余元;每月定期组织党员深入清华苑社区一中小区,开展“反邪教”“x精神”“社会主义核心价值观”“走基层、访民情、保平安”走访宣传等项服务社区活动。

在党风廉政建设工作上,局党组切实加强对全局干部职工尤其是局党员领导干部在党风廉政建设方面的学习,定期加强对《宪法》《监察法》《中国传统中的家规》《中国共产党党内监督条例》《中国共产党纪律处分条例》等廉政文化内容学习,持续提升认识,持续净化心灵、持续加强作风。认真落实“三重一大”制度,在“三重一大”方面坚持局党组集体讨论决定。同时,组织对局中层以上干部尤其是党员科级领导干部签定《党风廉政建设目标责任书》,年初,党员领导干部对党风廉政建设进行公开承诺,在实际工作中,承诺践诺、以上率下、做好表率。逢“五一”“十一”等重大节假日,在邮政大厦院对局稽查车辆予以封存,全年,我局无一违规违纪现象发生。

在文明单位建设上,举全局之力,创建市级文明单位。“三八节”组织局妇女赴单拐,接受红色革命传统教育。举办局“五一”文体活动,参加县工会组织的趣味运动会,取得了齐心协力“团体第一名”的好成绩。在全局组织开展了“x精神大家谈”“我为x出彩而添彩”,xx岁以下年轻干部“学习十九届三中全会精神”演讲比赛和“比学习、比工作、比奉献”大讨论,通过采取“交流心得、分享体会、闭卷考试”等灵活多样、不拘一格形式,确保了干部职工学习效果,提升了素质,有效促进了工作。开展慈善一日捐活动,共捐款xxxx元,在全县第一个将捐款上交县慈善总会。组织局志愿者,坚持每周五下午,打扫好所分包的康王路--文化路口责任区路段卫生,定期义务指挥x西段路口交通。还有xx捡钱包及时送还失主,失主送锦旗表示答谢,为我局增了光、添了彩。积极组织干部职工积极参加县总工会举办的文艺活动,在xxxx年x月份的全县“中国梦·劳动美”演讲比赛中,我局被县总工会评为“全县优秀组织奖”。为推动全国文明城市创建,组织推动中石化、中石油加油站站容站貌综合提升,每周对亿洲、天润城等文明县城创建点,进行督导检查,推动商贸企业全国文明县城创建工作深入有效开展。

在服务中心工作上,参与高赵店拆迁,全村xxx户,处个别外,在短短一个月时间内,全部完成了和谐拆迁,正在加快推进安置协议签订和补偿金拨付工作;参与完成了对原新华书店棚户区拆迁改造摸排调查评估任务;切实开展对所帮扶的xx乡前xx村扶贫和xx村的软弱涣散整治帮扶活动。围绕扶贫,对前张六村扶贫和唐营村,按照“两不愁三保障”目标,积极开展扶贫救助和政策兜底。在我局扶贫中,涌现了一些感人事迹,帮扶队员xx、xxx心系贫困人员xx,为其办好事、解难事,xx为我局送来锦旗和感谢信,表示感谢等等。同时,针对前张六村危桥问题,进行了及时修缮,对危房进行了改造;围绕加强基层组织建设,切实加强对唐营村的软弱涣散治理,定期召开党支部、党员大会,培养入党积极分子x名,着力发挥党支部的战斗堡垒和党员的先锋模范作用,赢得了所帮扶村群众和贫困户的赞誉和好评,我局所服务的全县各项中心工作,得到扎实有效开展。

二、存在问题

我局在xxxx年的工作中,虽然取得了一定成绩,但仍还存在一些问题和不足,影响了今后的持续发展,赶超发展、加快发展。一是外贸出口龙头企业少、品牌少,目前,我县没有一家外贸企业取得省级出口品牌,出口后劲不足。二是围绕全县“食品、家居、食用菌”产业电商应用少,电商龙头企业少,对产业拉动引领不够,同时,农特产品品牌少,在一定程度上,影响了农产品上行。三是全县限上企业个数少,持续推动社会消费品零售总额增长的支撑和后劲乏力。四是局执法人员学习有待进一步加强,执法水平有待进一步提升,执法手段有待进一步提高。这些问题不容忽视,已引起我们的高度重视,着力在今后工作中,认真加以改进和解决。

三、xxxx年工作计划

总体思路:以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,以党的建设高质量推动经济发展高质量为统领,树牢发展这个第一要务,立足全县“食用菌、家居、食品”主导产业,切实发挥部门作用,围绕商务目标任务,突出抓好电商和电商扶贫,全面或超额完成社会消费品零售总额和外贸进出口总额两项经济指标,着力抓好内外贸和商务综合执法工作,全面推动商务工作高质量发展,进一步促内需、扩出口、保增长、惠民生,为推动x快速崛起和中原出彩x添彩,做出商务部门新的更大的贡献。

目标任务:

1.社会消费品零售总额增长xx%。

2.全面完成市定出口目标任务。

3.建设六塔、马村、阳邵x个乡镇电商服务中心,提升xx个贫困村电商扶贫点。

4.围绕“党建+扶贫+食用菌+电商”,培育x-x家年销售超千万元的电商龙头企业。

5.培育x个国家级农产品品牌,进一步促进农产品上行,推动农民增收、农村富裕和乡村振兴。

6.切实抓好商务综合执法,加强对成品油经营站(点)和汽车销售监管,加快推进农村及偏远地区加油站(点)建设,有效净化市场,确保市场经营安定有序,围绕上述目标,主动加压、克难攻坚、砥砺前行,着力做好如下四篇大文章。

(一)在内贸工作上,重点做好市定考核经济指标社会消费品零售总额创新思路这篇大文章。进一步加强与县统计、财政和税务等部门对接,加强与全县各乡镇联系,推动每个乡镇年内增加x个以上限上企业。同时,对符合标准的商贸企业,做到无遗漏,应统尽统、应入尽入,千方百计增加限上企业个数,全面完成市定考核增长目标任务,拉升标杆、晋位升级,力争xxxx年全市排名位居前列。

(二)在外贸工作上,做好扩大出口这篇大文章。组织进出口企业参加“一带一路”沿线国家和地区举办的“东盟博览会”“亚欧博览会”等国内外洽谈会,全面宣传推介展示我县“家居、食品”产品,巩固传统市场,拓展新兴市场。为x-x家外贸企业办理出口备案登记,开展对外贸易。培植x-x家新的出口企业,壮大我县出口实力。切实培育国际知名出口品牌,进一步扩大出口。指导帮助企业申报国际市场开拓资金项目,助推企业发展。着力培树出口龙头企业,发挥引领示范带动作用,千方百计增加出口创汇额,全年全面完成市定出口目标任务。

(三)在电商工作上,做好求实求效、惠及民生这篇大文章。一是拟投资xxx万元,建设xx乡镇电商中心,建设提升xx个贫困村电商扶贫服务点。二是围绕“党建+扶贫+食用菌+电商”,培养x-x家年销售食用菌超千万的电商龙头企业,龙头带动、示范引领,全面推动农产品上行,促进精准扶贫、精准脱贫。三是开展电商培训,培训农村群众xxx人,其中贫困人员xxx人,为促进大众创业、万众创新,提供越来越多的人力资源和智力支持。四是引导电商企业吸纳贫困户就业,扶持x名以上贫困人员开办网店,带动xxx户xxx余人脱贫增收。

(四)在商务稽查工作上,做好加强监管这篇大文章。首先,要切实运用好以学习推动工作这一利器,持续不断地加强执法人员学习,不断提升其自身素质、提高工作水平,推动工作、指导实践。其次,切实做好业务工作。每周至少一次对全县非法加油站(点)进行检查。按照上级安排,继续做好重型运输车辆污染管控防治。加快推进农村及偏远地区加油站(点)建设,满足市场供应和群众生产生活。加强对汽车销售市场监管,会同县公安部门,严厉和有效打击二手车市场违法违规经营行为。“xxxxx”持续眼睛向下,搞好与所监管和服务企业的互动交流,切实解决企业发展中的困难和问题。围绕全国文明县城创建,持续推动成品油站(点)文明诚信建设。

商务文本论文 篇3

随着经济全球化脚步的不断加快和中国对外开放政策的进一步深化, 中国的对外经济活动也越来越活跃。作为对外经济活动过程中的重要环节, 合同的签订与执行对整个经济活动过程进展的顺利与否具有至关重要的影响。对英文商务合同条款的正确理解并认可是签订合同的前提, 而对合同的正确翻译则是这一切的重中之重, 与公司利益休戚相关。合同功能的特殊性也决定了合同文本有着区别于其它文本的词法、语法和句法特征。只有在熟谙其区别性特征的基础上, 才有可能对合同文本有透彻的理解和准确的翻译。因此, 对英文商务合同的文本进行认真的剖析和对其词法和句法进行系统的研究就显得尤为重要。

2 英文合同概述

文中所述英文合同, 其背景是指母语为英语且法律体系隶属英美法系。众所周知, 英美国家实行判例法, 判例法的两大司法原理便是私法的高度自治和先例的高度遵循, 受这两大司法原理的直接影响, 判例法国家的律师起草英文商务合同在文本上也有着明显的自身特点。其特点便是:合同鸿篇巨制、句式冗长繁复、表述法言法语、逻辑严谨且富于规律。

从合同的结构形式上来看, 英文合同通常有以下四部分构成:标题、前言文字、正文部分以及结尾。这其中的标题部分常可省略, 这是由于合同的核心是民事法律关系, 而订立各方之间的法律关系如何以及各方的具体权利义务内容都会在合同主体部分的各项条款中具体界定, 标题的作用只是表明合同性质, 对明确合同各方民事法律关系并无实质意义。因此, 标题的省略对各方正确理解合同内容并无影响, 为方便标识而注加标题, 中文商务合同也有类似操作。

从合同内容上来看, 中英文商务合同有着较大区别。语言是思维的工具, 中西方思维的差异、文化的差异同样也会反映在合同语言当中。中文商务合同语言会有一些词汇在英文中找不到完全相同的概念或者完全对等的译文。在语言衔接方面, 英语“形合”的特点要求文字表达具备严密的逻辑, 环环相扣。所以, 在语言层面上会有很明显的特点, 比如:长句居多。而中文商务合同由于受到汉语语言的表意特点的影响, “意合”思维的作用使得语句的表达较之英文表述更倾向存在一定的模糊性。因此力克模糊, 便成为英文合同汉译时译者必须注意的地方。

3 英文合同文本特征

3.1 词特征

词汇的运用总离不开特定的文体。不同的文体体现了不同层面的语言正式性。通常来讲, 格式文体 (the frozen style) 的正式程度最高, 其次便是正式文体 (the formal style) , 商询文体 (the consultative style) 次之, 正式程度靠后的是随意文体 (the casual style) 以及排在末端的亲切文体 (the intimate style) 。作为法律文件的合同, 属格式文体, 其语体正式程度最高, 多为程式性语言, 具最高语言稳定性, 遣词造句最为严谨。准确、严密的用词才能避免似是而非引起误读, 才能有效防止合同在执行的过程中由于双方的误读而致纠纷的产生。合同翻译过程中, 准确而规范的措辞与文学翻译时讲求的文意如画、诗韵修辞由此可见不同。英文合同措词由于受到文体风格、历史传承、文化背景等因素的影响而独具特色。

3.1.1 古语词

英美法系发源地的英伦三岛的原住民凯尔特人 (Celts) 在历史上由于一直受到外族入侵, 所以, 外来语言对其后世有着较大的影响。五世纪初, 在罗马帝国衰败之后, 罗马大军撤离三岛, 不久日耳曼铁蹄登岛, 足迹覆盖岛上大部分地区, 而当时日耳曼人所操盎格鲁撒克逊语也因此逐渐成为当地官方的法律语言。古语词的使用可使合同更为正式和庄重, 常见的古语词有以“here”, “there”和“where”为词首与“by”“after”“under”“with”“to”“of”“at”组合而成的复合词。在这些复合词中, “here”表示“本合同、该文件、该协议, 等等”, 而“there”则表示“那份合同, 或前述所指合同、文件, 等等”。现列举少部分这类复合词, 并做简单解释:hereafter, 表示在此之后;hereby, 表示以此、特此;herein, 表示在此、于此;herewith, 意为同此、由此;hereunder=表示在此文件下、此合同下;hereinafter, 意为在下文;hereinbefore, 意为在上文;thereafter, 表示在其后;thereby, 借以;therein, 意为在其中;thereinafter, 可理解为在其下文;thereof, 由是、由此;thereupon, 因其、由其所知;whereon=on what, on which等等。此外, 现今为人所熟知的英文修辞方式之“头韵” (Alliteration) 最早也是来自于盎格鲁撒克逊人所使用的法律语言之中, 如:any and all以及aid and abet等。这些古语词可以赋予商务合同以庄重、凝练之感, 使文本更显清晰、连贯。比如:合同中常见的“IN WITNESS WHEREOF, this PURCHASE AGREEMENT has been signed by their duly authorized representatives of the BUYEY and the SELLER.”中文意思是“买卖双方各自的合法授权代表签署本协议, 以兹为证。”这里的短语“IN WITNESS WHEREOF”是典型的格式语体, 口语中不可能听到这样的表达, 但在严谨的法言法语中这几乎成了所有合同结尾签署部分的统一措辞, 可译为“特此为证”。其他常见的古语词有:action, 相当于lawsuit;color相当于reason, pretext;mesne相当于middle, intermediary等等。在日常生活中, 我们根本不会用到这些古语词, 即使是正式文体写作时也很少用到。但正是由于这些词的使用, 才更加突显出商务合同文体的正式语体特征。

3.1.2 借入词

合同用词正式、趋于保守还体现在借入词的使用上。英语在吸收借入词方面是开放的, 大概有百分之八十的词汇为借入词汇。但在词汇的来源上却相对稳定, 合同中的借入词大多数来自于拉丁语, 也有部分来自于法语。对于中世纪的英格兰来说, 公元597年基督教的到来不仅仅意味着英国人生活上和政治上的变化, 同时, 这对英语语言的影响也有着深远的意义, 尤其是对英国法律和法律语言来说更是如此。因为, 基督教义中富含拉丁文, 在基督教得到广泛推广的同时, 进入并渗入到人们生活中的还有拉丁语, 这种语言使用的变化也充分地反映到当时的法律文书中。比如:status quo (现状) , vice versa (反之亦然) , ad hoc (特别, 临时) , as per (按照) , de facto (事实上的) 等等词汇都是来源于拉丁语。在英国历史上, 发生于公元1066年的“诺曼征服 (the Norman Conquest) ”除了给英国人在日后多年的心理上对法国总是有种非常微妙的特殊情结之外, 在语言上, 也使法语在之后的很长一段时间内成为英国的官方语言。从此, 法语源源不断地进入英语。十四世纪初期, 英国开始使用法语首先书写其成文法条。在此后又过了约两百年左右的时间, 对法语的使用范围逐渐扩大, 逐步发展成为从法条的书面书写到最终的呈堂诉讼的口语语言。这样的状况一直延续到1417年英王亨利五世带兵攻打法国, 随着两国关系不断恶化, 英王亨利五世决定弃用法语, 转而改用英语立法, 并用英语书写官方文件。由于政治可以随历史风云而散, 但语言的影响绝不可能是过眼烟云, 此后也曾有英国议员提议将法律条文中法语和拉丁语翻译成英文, 但正如有法学家曾指出:法律概念一旦以术语的形式固定下来, 其地位便并正式确立, 任何尝试性的修改都只会是无意义的冒险。来源于法语的词有:force majeure (不可抗力) , quasi-delict (准侵权行为) , estoppel (禁止翻供) , grace (特赦) 等等。

3.1.3 短语并置

短语并置指的是在合同英语中同义词、近义词或者反义词的并列使用现象。这也是英文商务合同庄重正式文体的另一体现。合同起草者行文中常常会使用一些词义具有细微差别的同义词或近义词, 目的不是为了增强阅读的节奏感, 而是通过调整词义的外延, 达到严谨表达的目的。例如:

原文:“No terms or provisions of this Agreement shall be varied or modified by any prior or subsequent statement, conduct or act of either of the Parties, except that the Parties may amend this Agreement by written instruments referring to and executed in the same manner as this Agreement.”

译文:“任何一方均不得以事先或事后的声明、举动或行为修改或变更本合同的任何条款或规定, 但双方可以以本合同提及的和以本合同相同方法签署的书面文件修改本协议。”

往往初涉商务合同的外行会认为这是种无谓的重复。殊不知, 合同语言作为格式文体最具严密性, 任何歧义和误解都可能给交易各方带来巨大损失, 这也是为避免日后可能的纠纷的需要。另外, 英语语言和汉语本身固有的差别之一便是英语语言更具形合性, 也就是更加注重语言层面的逻辑和严谨, 这不同于汉语的意合性, 后者更重语义, 而相对轻形式, 这一区别性特点在语体正式性最高的法律文本的商务合同中得到了完美体现。其他类似的例子如:“packing and wrapping expenses”, “be null and void”, “custody, charge or care of any child”等。

反义词连用同样在英文商务合同中频繁使用, 这样做的目的是使合同表述更为完整, 避免片面而引起疏漏。以上句为例:“…modified by any prior or subsequent statement…”中“prior”和“subsequent”是对相反的概念, 并列使用以强调双方任何时候 (除了例外条件) 都不得修改合同已订立条款, 突出了合同的严肃性。再比如:

原文:“Shipment:To be shipped on Feb.26, 2013, neither before nor after the mentioned date.”。

译文:装船:2013年2月26日当天装船。

在这里, “before和after”这对相反的概念更清楚地对装船日期进行了界定, 务必在2013年2月26日当天, 而不是之前或之后。

以上所述可见合同用语较之普通英语措词更显繁琐, 由于一直以来合同的准确和严密性被放置很高的地位, 所以这略显繁赘的表述也是情有可原, 实际上自20世纪以来, 随着法律英语变革步伐不断加快, 合同用语也有趋于简化的态势。

3.1.4 情态动词

在英文商务合同中, 一个常见的现象就是情态动词的频繁使用。这也体现了合同语言的规范性和严谨性。英文商务合同中常见的情态动词主要有:shall, should, may, must。这其中“shall”的使用频率最高。“shall”在法律文件中通常来表示义务, shall not表示禁止, 而且shall不随主语的人称和数的变化而变化。举例说明:

原文:In case of any discrepancy, the Chinese language text should prevail.

译文:如有差异, 应当以中文文本为准。

需要注意的是:“should”虽与“shall”有相似功能, 但相比起来, shall语气更强, 在特定上下文中, 两者是差之毫厘, 谬以千里。

另外一个比较常用的情态动词是“may”, 在法律文件中常常表示权利, 通过may提出的要求不带强制性。比如:

原文:The terms in this contract may be modified or terminated only when…

译文:只有当……的时候, 本合同条款可以予以更改或终止。

“may not”和“shall not”相比语气较弱, 也没有“shall not”更为常用。

3.1.5 专业术语

对大多数非专业人士来讲, 看懂合同并非易事, 因为合同中存在着很多我们平时很难用到, 甚至是很难见到的词汇。实际上, 各行各业都有自己的特定表达。这些特定表达就是专业术语。专业术语, 是在某个特定领域内, 为领域内、通常仅限于领域内人士所熟知的、通用的一些固定表达。律师和商人由于职业关系, 就会经常用到一些术语, 这些术语会频繁出现在合同中, 并具有特定的意义所指。比如:甲方party A;乙方party B;缔约双方the two contracting parties;各方each party;第三方a third party;买方the Seller;卖方the Buyer;受方the Recipient Party;供方the Supplying Party等等。除此以外, 还有一些常用专门术语, 如:agency, agent, at will employment, certification (of a check) , certiorari, consideration, conveyance, covenant, demur, deposition, discovery, domicile, double jeopardy, encumbrance, easement, ex parte, fee simple, holding (of a case) , intestate, jurisdiction in personam, jurisdiction in rem, laches, lien, principal, punitive damages, recuse, recision, restitution, specific performance, statute of limitations, surety, tort, unilateral contract, variance, verdict, will, 等等。

这些术语当中, 有些看似常用词汇, 但在法律文本的语境中则有特殊含义, 比如:“agency”指代理, “consideration”作为一般词汇指考虑, 而作为商业术语在一定的上下文中可以指对价。“double jeopardy”表示双重受刑的可能性, “ex parte”意指单方的, 是一个非常重要的术语。定义严格, 具有确切的含义, 这些都是法律术语的特点。英文商务合同中法律术语的大量使用保证了作为格式语体的商务合同所具有的严谨性和准确性。

3.1.6 正式用语

所谓“法言法语”, 其实是我们对合同用语非常正式的习惯描述。正式用语不仅是英文商务合同的突出的词汇特点, 在中文合同中法言法语也是随处可见。正式用语又称为学者用语 (learned words) , 可经常见诸于一些理论著作、正式演讲和法律文书当中。当我们要表达一些特定的意思的时候, 当然可以选择很多不同的方式和文体, 但在合同写作中, 正式用语当然不让地成为我们的最佳选择。一些正式的词汇可以让商务合同更显庄重。为了让合同文本达到相应的法律效力, 合同签订双方就必须字句斟酌, 述其所想, 想其所述, 不给误读留出半点空间。因为任何似是而非抑或是含混不清的内容表述都可能会导致合同执行的不作为和法律纠纷的产生。比如说:合同用语更倾向于诸如“terminate”, “provided”, “save”, “assistance”, 而不是与他们相对应的非正式措词, 如“end”, “if”, “except”和“help”。合同文本的正式性也因其措词正式而得以彰显。例如:

At the request of Party B, Party A agrees to provide the site assistance to Party B to install the equipment.鉴于乙方要求, 甲方同意提供现场服务协助乙方进行设备安装。

在该句中, “assist”为正式用语, “help”则口语体更浓。用“assist”代替“help”更加凸显了合同文本的庄重文体色彩。正式、庄重是合同文本的基本特点, 这一点自是不言而喻。诸如此类的例子更是不胜枚举, 略举数例, 也是管中窥豹。

3.2 句特征

词汇和句子是文章不同层级的组成部件, 但句子不是词汇的简单叠加, 如果将写文章比喻成造房子, 那么词汇就是单纯的建筑材料, 而造句便是将这样的建筑材料合理地安置在建筑框架上。语言表达是以句子为单位进行的, 所以, 要全面了解英文商务合同的文本特征, 除了了解其词法特征以外, 对句法特征的了解则尤为必要。文本的某些特点只有在进行句法分析时才能获悉, 比如, 时、体、态等等。英文商务合同文本有很多显著的句法特点, 比如:长句、从句以及被动语态的使用等等。以下逐一分析。

3.2.1 长句的使用

句子有长短之分。短句有着简练、易懂的特点。长句之于短句之优势就在于它能传达更大信息量的复杂概念。短句常用在文学作品中, 因其穿插在长句中可变换阅读节奏, 增强文章的可读性。在阅读英文商务合同时, 我们经常可以碰见长句迭出的现象。这是因为商务合同所拟制的条款通常纷繁复杂, 牵涉到内容的诸多方面, 与此相适应, 长句结构复杂结构、逻辑严谨, 这样的特性也正符合了商务合同表达上的要求, 与商务合同严谨、缜密的特性相契合。因为句子的长度经常被作为判断句子表达正式程度的标志之一。长句中通常会有修饰语堆砌, 从句套从句, 从句附主句的句中有句现象。在增加了阅读难度的同时, 复杂的句结构, 也使语言更加严谨, 逻辑更加清晰, 从而有效避免对合同文本的歧义理解。合同文本中长句比比皆是, 很多长句超过50个词, 下面这个长句有78个单词之多。

Some academics, whilst accepting that terms like ratio decidendi (判决依据) and obiter dicta (附带意见) are used in judgments, and whilst accepting that at least some judges think they construct their judgments, on the basis of ratio and obiter in previous judgments, believe that important influences on decisions made by judges are to be found in the nature of matters such as the social background of judges, the economic circumstances of the time or even the very nature of language itself.

英文商务合同长句的特色, 实际上和英语语言的特点不无关系, 英语是形合性的语言, 讲求语言的逻辑型, 主语+谓语的句子主干上, 可以附着很多成分, 如:动词不定式、介词短语、关系从句、状语从句等等, 加上适当的连接词, 句子可以变得很长很长。英语这样的语言特点结合合同文体严谨、正式、缜密和庄重的要求, 无怪乎长句成为英文合同文本的一大特色。

3.2.2 陈述句的使用

英语句型从功能表述上可分为四种:陈述句、疑问句、感叹句和祈使句。陈述句是用来表述、解释、判断。合同的目的就是要清楚地表述和界定合同订立双方可以行使的权利以及必须承担的义务, 合同签订后, 双方须按照订立的条款履行合同, 这对双方都具法律约束力。所以, 合同的核心作用就是陈述, 陈述在法律的约束下双方的意思表示, 各方的权利和义务, 以及权利遭受侵害之后的救济途径。所有这些都是对整个合同履行过程双方权责具针对性的明确叙述, 而不是评论或抒情。客观中立、明确权责这一特点也决定了合同语篇中应以陈述句为主。英文合同必须客观阐述各种条款, 以维护双方当事人的权利义务, 不得带有主观感情色彩。例如:

原文:RECITALS

A.The parties acknowledge that the Party A produces and sells[describe goods or the goods listed in the Current Product List attached to this Agreement]and may develop and manufacture additional[type of goods]for similar purposes in the future (the“Goods”) .

B.The Party A desires to appoint the Party B as its sole and exclusive Party B in[state and/or country] (“Territory”) .

C.The Party B desires to act as the exclusive Party B for the Party A’s Goods in the Territory.

Therefore, the parties agree as follows:

译文:序言

A.双方同意由甲方生产并销售【描述货物或附件中列明的当前产品目录】, 并且在将来可能开发并生产具有类似功能的其他【货物种类】。

B.甲方希望指定乙方作为在【州或国家】 (“区域”) 内的独家的并且排他经销商。

C.乙方希望成为该区内的销售甲方货物的独家排他性经销商。

有鉴于此, 双方同意如下:

上句采用陈述句型, 清楚地规定了双方意图, 甲方所承担的产品生产、开发方面的责任, 以及甲乙双方对彼此的希望。显然, 感叹句和疑问句无法胜任在合同责权表述方面的角色, 这就是为什么合同语言大部分是陈述句, 也会有少部分祈使句型。

3.2.3 条件从句的使用

合同的语言是典型的法言法语, 遵循着法理学所提倡的大前提、小前提、结论的三段论逻辑关系, 这使得合同语言不但在措辞上较其他文本语言更加严谨, 而且在句法结构上也更经得起推敲。这样的逻辑三段论总是描述在一定条件下产生的各方可预计的行为方式或者特定条件下产生的可预计的因果联系。这样的结构安排使得合同的执行结果更具期待性, 从而使商业风险降到最低。所以, 在合同文本中我们可以见到大量的条件状语从句, 提出一定的情形假设, 再提出特定情形一旦发生, 双方该有的行为方式。普通英语中, 条件句通常是由“if”引导, 法律文本中的一般假设也会用“if”, 如:

原文:If the parties mutually owe matured liabilities, and if the varieties and quality of targeted matters of the liabilities are the same, either party may offset its liabilities against those of the other party, except for the liabilities that cannot be offset according to the provisions of laws or according to the nature of the contract…

译文:当事人互负到期债务, 该债务的标的物种类、品质相同的, 任何一方可以将自己的债务抵销, 但依照法律规定或者按照合同性质不得抵销的除外。

以上这句是合同法第99条的规定, 在民事主体签订合同时具有普遍指导意义, “if”引导的条件句也具有假设的普遍适用性。

商务英文合同中的条件状语从句, 由于正式程度较高, 除了具有普遍适用意义的条款的假设状况需要由“if”引导, 更多的情况下, 是按照假设的不同实现程度而使用不同的引导词或短语, 这类表达常见的有:where, in case, in the event, should。以下句为例:

原文:Where/In case/In the event/Should the Party A sells products out of the list that both parties have agreed upon, the Party B has the right to terminate the agreement.

译文:如果甲方销售先前甲乙双方达成协议销售商品之外产品, 则乙方有权终止本合同。

以上这句的中文译文可以这样翻译, 但是不同的引导词实际上产生的隐含意思也不同, where引导的条件句假设的可能性最强, 预示着一旦甲方销售订约之外的产品, 乙方终止合同无疑。In case的可能性异味已较where减弱, 但还是强于in the event, 用should引导条件状语从句时的可能性最小, 这句如果是should开头, 隐含意思则是甲方不太可能销售约定之外产品, 但退一万步讲, 若是销售了, 合同是否继续履行, 要看乙方的意思。

4 结束语

英文商务合同的词句特征体现了商务合同撰写的言语特点以及写作与修辞的风格。用词凝练、表达缜密、文体正式、法言法语, 这些都突显了合同词汇和句型的复杂性以及与相对其他文本的区别性, 这一特性也正体现了商务过程的性质和内在要求, 那就是严密、复杂、正式、庄重而系统。英文合同的文本特点也受到诸多因素的影响, 其中影响较大的因素有历史原因、政治因素、文化背景、法律和语言自身的发展变化。语言既有相对稳定的一面, 同时又是常新的, 英文合同文本的词句特点也有着简化的趋势, 作为一名英语工作者, 应当密切关注语言的发展, 以便更好地处理诸如英文合同之类的文本翻译工作。

摘要:随着中国加入WTO, 越来越多的企业由原来的国内市场转向国际市场。随着对外贸易的增加, 人们越来越多地接触到商务合同。了解合同、翻译合同显得越发迫切与重要。商务合同作为一种独特的文本形式, 在词汇、句法、篇章方面都有区别于其他文本的特征。由于英汉两种语言的差异, 以及文化、历史、政治等诸多因素的影响, 准确地理解并阐释合同文本成为摆在翻译工作者面前的一大挑战, 也自然成为确保经济活动顺利进行的重要因素。这也是笔者作为一名英语工作者着手该文的初衷, 笔者尝试从文本核心的词句特征对合同进行了分析和探讨。希望可以帮助翻译工作者加深对英文合同文本的了解, 促进翻译过程的顺利完成。

关键词:文本,合同,特征

参考文献

[1]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译, 2006 (1) .

[2]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译, 2005 (3) ,

[3]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社, 2005.

[4]洪明.论商务合同的创译原则及译者的自由度[J].广东技术师范学院学报, 2010 (1) .

[5]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2003.

[6]吕昊, 刘显正, 罗萍.商务合同写作及翻译[M].武汉:武汉大学出版社, 2005.

[7]宋德利, 张坚.国际商务英语实用手册[M].北京:中国纺织出版社, 2006.

[8]孙圣勇.商务英语精要及案例分析[M].北京:国防工业出版社, 2008.

上一篇:美育实践下一篇:质疑方法