中西方风俗习惯

2024-09-06

中西方风俗习惯(共6篇)

中西方风俗习惯 篇1

不同的国家和民族在漫长的历史进程中孕育出富有特色的地方文化, 即便是同一个国家, 不同地区的文化各有不同。英国人类学家泰勒 (Taylor, Sir Edward Burnett) 认为, 文化或文明, 就其广泛的民族学意义来说, 乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。语言作为文化的载体, 是传承文明、散播文化的重要途径, 而谚语是语言的一种特殊表达形式, 它是文化内涵的沉淀, 反映着不同文化背景下人们规范行为的准则和衡量事物的标准, 是民族文化的精华所在。研究英汉谚语的异同, 对了解中西方文化, 提高正确理解、翻译和使用英语谚语的能力具有深远的意义。笔者将从生存环境、生活习惯、文化传承和宗教信仰等方面英汉谚语所表达的不同风俗习惯, 剖析中西方文化差异。

一、生存环境的差异

英国是由众多岛屿构成的岛国, 四面环海, 地处西半球、北温带, 属典型的温带海洋气候, 潮湿多雨, 气候变化无常, 人们大多以航运渔业为生, 于是产生了许多关于船、海及水生物的谚语。如:The good seaman is known in bad weather. (须凭坏天气方识好海员) ;Living without an aim is like sailing without a compass. (没有目标的生活如同没有罗盘的航行) 。中国位于东半球亚洲大陆, 汉民族大多栖息在辽阔的平原上, 男耕女织, 以地为生, 靠天吃饭, 产生的谚语许多都与天、地、节气有关。如:“天时地利人和”;“谋事在人, 成事在天”等。虽然许多英汉谚语所要表述的含义相似, 但表达的方式不同。如:Never offer to teach fish to swim. (不要教鱼游泳/不要班门弄斧) ;Spend money like water. (花钱似流水/挥金如土) ;Kill two birds with one stone. (一石二鸟/一箭双雕) ;Fish begin to stink at the head (鱼从头开始臭/上梁不正下梁歪) ;The best fish smell when they are three days old. (最好的鱼三天后也发出臭味/花无百日红, 人无千日好) 。

二、生活习惯的差异

由于长期的历史沿袭和沉淀, 汉英两民族的生活习惯有很大不同, 在为人处世、待人接物的态度和思维上有很大的差异。在西方的传统文化中非常重视个人隐私, 一般不干涉别人的私事, 如:A tattler is worse than a thief. (搬弄是非的人比贼还坏) ;Who chatters to you, will chatter of you. (对你说是非的人也会说你的是非) ;An Englishman’s house is his castle. (英国人的住宅就是他的城堡/未经允许不得进入) 。而中国的传统文化认为“君子坦荡荡, 小人常戚戚”, “若要人不知, 除非己莫为”, “没有什么见不得人的事”。在西方社会里, 个人利益高于一切, 一切以自我为中心, 表现出明显的拜金主义和功利主义思想, Love your friend, but look after yourself. (爱朋友更要照顾自己) ;Friends are thieves of time. (朋友是时间的窃贼) 就明显表达了这种思想。在中国社会中, 国家、集体的利益高于个人的利益, “先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐”;“士为知己者死”;“鞠躬尽瘁, 死而后已”。但在歌颂勤劳、鼓励学习、提倡谦虚、赞美诚实等方面, 英汉谚语又有异曲同工之处, 如:A lazy youth, a lousy age. (少年懒惰, 晚年糟糕/少壮不努力, 老大徒伤悲) ;Constant dropping wears away a stone. (经常不断的水滴能磨损石头/滴水穿石) ;Pride goes before, and shame follows after (骄傲在前, 耻辱随后/虚心使人进步, 骄傲使人落后) ;Faith moves a mountain. (忠诚移山/精诚所至, 玉石为开) 。

三、文化传承的差异

古罗马、希腊神话和《圣经》并称为欧洲文化的两大源泉, 自罗马入据欧洲以后, 拉丁语一直起着官方语的作用, 在西欧通用一千余年。当时, 英语还类似方言土语, 毫无法律地位, 又经过千余年的变化才逐渐取得官方语言地位, 并随着文艺复兴和资本主义的迅猛发展走向全世界, 缔造出“日不落”帝国神话。然而直到今天罗马仍是西方人心目中的圣地, 不少英语谚语就来源于古希腊、罗马故事或神话:All roads lead to Rome. (条条大路通罗马) ;Rome was not built in one day. (罗马不是一天建成的) ;When in Rome, do as the Romas do. (在罗马就要像罗马人一样/入乡随俗) , 由此可见一斑。中华儒家文化几千年一脉相承, 仁义治国, 礼信安邦, “一人有事大家帮, 一家有事百家忙”, “天下兴亡, 匹夫有责”。由于英汉两种语言分属两大不同的语系, 其文化渊源也大相径庭, 谚语的形象比喻和表达形式异大于同, 谚语:East is east, and west is west. (东方毕竟是东方, 西方毕竟是西方) 就强调了东方民族与西方民族在道德观和人生观方面的差异, 但其内涵寓意却有着丝丝的联系;The proof of the pudding is the eating (布丁好坏, 一尝便知/百闻不如一见) ;Hungry dogs will eat dirty puddings. (饿狗不嫌布丁脏/饥不择食) ;Beard the lion in the den (在狮窝里抓胡须/不入虎穴焉得虎子) 。

四、宗教信仰的差异

在英国, 人们普遍信奉基督教, 奉上帝为救世主, 每逢星期日大家都会脱去平时的工作服, 盛装打扮涌向家庭附近的教堂做礼拜。基督教的上帝救世论、天堂地狱论等无不在英语谚语中得到充分反映:God helps those who help themselves. (自助者神助之) ;Whom God would ruin he first sends mad. (上帝欲毁灭之, 必先使其疯狂) ;Man proposes, God disposes. (谋事在人, 成事在天) 。在中国, 多年来人们一直相信有“佛主”在左右着人世间的一切, “人争一口气, 佛争一炉香”;“佛要金装, 人要衣装”;“平时不烧香, 临时抱佛脚”。近代新中国的成立, 宗教信仰一直受到国家的保护, 但随着中国改革开放和宗教信仰自由政策的落实, 基督教在许多城市农村也广为流传, 《圣经》中的许多故事和语句为很多中国人所熟知, 体现出其强大的生命力。《圣经》中讲到:犹太人的始祖阿伯拉罕的脖子上本来挂着一块宝石, 病人只要看它一眼, 便立即痊愈。阿伯拉罕死后, 上帝便把这块宝石放到了太阳上。谚语:When the sun rises, the disease will abate. (太阳东升, 疾病减轻) 就出自于此;谚语:You cannot serve God and Mammon. (不能既侍奉上帝又侍奉财神) 同样出自《圣经·新约·马太福音》, Mammon是财神, 财神是贪财、吝啬的化身, 寓意是说:信神者不能贪财, 必须在虔诚和世俗之间作出抉择, 因为虔诚和世俗是互不相融的。

当然, 在英汉谚语中由于文化的巨大差异存在着形象思维上的空缺现象, 它们要么出自历史典故, 要么与生活息息相关, 带有强烈的民族色彩, 要想准确理解谚语的文化意义, 必须深入解读英汉谚语的文化内涵, 弄清谚语的出典, 才能正确理解谚语中从字面到形象至隐含的多重语义。

总之, 英汉语言是中西方两种截然不同的文化产物, 不论是从形、音或修辞的方式, 都存在很大的差异, 而谚语作为特殊的社会符号要比一般的语言符号承载更多的文化信息, 联想和喻示的文化意义更深刻、更含蓄。因此, 中英谚语不管在表达方式或表现内容上都迥然不同, 但由于人心向善, 在审美观、价值观、人生观上又存在着极多的相似之处和相通之意。从中英谚语中体会不同的文化氛围, 历练不同的生活环境, 感悟不同的人生旅程无常不是一件津津乐道的快事。

摘要:英汉谚语是中英两民族数千年文化沉淀的产物, 富有深刻的文化内涵。本文从生存环境、生活习惯、文化传承和宗教信仰等方面解读了英汉谚语所表达的不同风俗习惯, 在感悟中西方文化差异的同时, 体会别样的异域风情。

关键词:英汉谚语,文化差异,中西方风俗习惯

参考文献

[1]王德春等.汉语谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[2]郭建民.英语谚语研究[M].兰州:甘肃教育出版社, 1992.

[3]郑易里, 徐式谷等编.英华大词典[Z].北京:商务印书馆, 2000.

[4]胡文仲.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社, 1995.

[5]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社, 1996.

中西方风俗习惯 篇2

One possible version: There are many differences in eating habits between China and Western countries.Firstly, Chinese people eat rice, noodles, vegetables and meat while Western people prefer bread, milk, salad and steak.Secondly, Westerners are used to eating with a knife and fork, but the Chinese eat with chopsticks.Thirdly, Westerners don’t make a loud noise during meals.They think it is rude.But it is common for the Chinese to talk with family and friends while having dinner

中西方风俗习惯 篇3

关键词:法律英语,法律文化,语言习惯,法系,行文,词法,句法

法律英语 (Legal English) 是专业英语 (ESP) 的重要分支学科之一, 其应用性、功能性在中外法律交流中居于重要地位。英语国家称法律英语为Legal Language或Language of the Law, 即法律语言, 指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律英语在语言特点上具有专业性、术语统一传承性、语法结构复杂性、文体正式性、意义精确性等特点。

1 翻译法律英语应遵循的原则

法律英语在翻译的过程中, 要遵循以下原则:

1) 准确性原则。

对法律英语进行翻译应当表达清楚具体, 并尽量摆脱汉语思维习惯的影响, 注意两种语言在表达上存在的差异, 避免因使用错误的词语而使翻译失去准确性。

2) 精炼性原则。

即用少量的词语传达大量的信息 (Givinga lot of information in fewer words) 。但需要明确, 精炼性原则必须从属于准确性原则。在不能精确忠实于原文的情况下, 必须牺牲精炼性, 不惜以复杂的词句表达准确的意义。

3) 语言规范性原则。

法律用语是每个国家正式程度最高的语言, 是其所管辖下的所有地区中通用的语言。在法律文书的起草和翻译中有许多禁止, 如慎用被动语态、外来词、缩略词等。翻译时要使用官方认可的规范化语言或书面语进行, 避免使用方言和俚语, 尤其是现行法律中已有界定的词语。

2 中外法律文化的差异对法律英语翻译的准确性、规范性的影响

2.1 法律体系差异的影响

西方国家法律体系主要划分为大陆法系和英美法系两大类。大陆法系注重法典的编纂, 成文法典为其主要法律渊源, 以法国和德国为代表。英美法系注重判例, 以英国和美国为代表。目前世界上大约有26个国家属英美法系, 除英美两国, 其余主要是英联邦国家。大约有70个国家属大陆法系, 主要分布在欧洲大陆及受其影响的其他一些国家。我国特殊的历史与文化传统形成了我国自身特色鲜明的法律体系。法系的不同导致了法律渊源、法典编纂、法条适用及司法程序等许多方面的不同, 一定程度上造成中英文互译时存在语言上的障碍。英、美同属于一个法系, 这虽然意味着他们有很多共同的法律特征, 例如, 法律渊源、法典编纂、法条适用及司法程序等。但是, 英、美两国之间具体法律体制也存在差异, 这又使得两国在司法机关的设置、名称及职能上并不完全一致。因此, 法律英语翻译过程中, 首先要考虑法系的主要区别, 同时要把握具体法律体制的差异对法律词汇翻译的影响。

2.2 司法制度差异的影响

司法制度差异对法律英语翻译的影响, 可以以“verdict”一词的翻译为例加以阐述。英美法系诉讼制度中陪审团制度 (Jury) 最富盛名。刑事案件的裁定由陪审团做出。法官只是庭审的组织者和裁定的宣读者, 很难左右案件的最终判决。我国虽然原则性的制定了陪审员介入诉讼的相关立法, 但尚未确立陪审团制度。因此, 我国大陆法域中不存在“verdict”一词的相应语境。根据Oxford Dictionary of Law和Black’s Law Dictionary, “Verdict”一词首先指陪审团依据案件事实的认定或判决 (jury’s finding) 。在没有陪审员的裁判 (a non-jury trial) 时, 指法官对某一案件的粗略判定 (Black’s Law Dictionary) 以及验尸官的调查结果 (Oxford Dictionary of Law) 。而我国, 裁判的最终做出主要取决于审理法官的判断, 因此, 中文的“判决”翻译为judgment更为合理。

2.3 法律制度差异的影响

大陆法系有公法和私法之分, 而英美法系没有。英美法系有专门的侵权法, 而大陆法系没有。例如, 英国财产法律制度中有tenancy in common和joint tenancy两词。《英汉法律词典》将其分别翻译为“共有租赁”和“共同租借权”。但如果了解其财产制度和独特的信托制度, 可以发现这种翻译容易引起误解。两者区别在于, tenancy in common指的是共有人对共有财产享有可加确定的份额, 共有人死亡后, 其份额可转至其合法继承者手中。joint tenancy指的是合有财产是一个不可分割的整体, 当其中一合有人死亡后, 其权利转移给生存的其他合有人, 而不是其继承者, 直至该权利转到最后的生存者为止。因此, tenancy in common译为“共有租赁”, joint tenancy译为“合有租赁”似乎更为合适。再如“highest penalty”, 翻译成中文意思为“极刑”。但如果了解美国的刑罚制度, 就会发现这样翻译会引起歧义。因为在中国, “极刑”的意义即为“死刑” (death penalty) 。但是在美国大部分州都已经取消了“死刑”, 所以在美国“极刑”并不是“死刑”的意思, 因此, 翻译成“最高刑罚”更为准确。

3 中英文法律文书运用上各自语言习惯对法律英语翻译准确性、规范性的影响

中国人在法律语言的行文上往往直截了当、言简意赅。而英美人法律语言用词精确、语法复杂、注重逻辑层次感。因此, 在法律英语翻译中, 要特别注意法律英语词汇和句法对翻译的影响。

3.1 词法上的影响

法律英语词汇的选择要求准确性高。法律语言是各种语言中最为正式的一种, 其正式性首先表现在专业性的法律术语上。它们具有特定的内涵、适应对象和范围。

在汉译英过程中, 要尽量寻找法律英文中现有的专业术语与之对应, 而不能随意运用非专业的词汇。例如:不可抗力在日常生活中可以翻译成irresistible force, inevitable force等等, 但在法律英语中, 其术语为“force majeure”, 其英文解释是“a clause in construction of contracts to protect the parties in the event that a part of the contract cannot be performed due to causes which are beyond the control of the parties and can no be avoided by the exercise of the due care.”其释义正好与我国民法规定的“不可抗力”一致。因此在法律文书写作和翻译中, 要用“force majeure”。同样, “罚金”要用“fine”, 而不用mone-tary、financial penalty等。

在英译汉过程中, 要注意英语词汇在法律英语中的特殊意义和在日常英语中的区别。英语语言在发展过程中, 词义的演变十分复杂。法律英语词汇自然而然地从多义的普通英语词汇中分离出来。有些词语具有特色很强的法律英语词义, 明显独立于普通英语, 有些词语在普通英语中具有某种含义, 而在法律英语中则具有另一种含义, 也就是说, 有些词语对法律工作者和对普通读者具有截然不同的含义。下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组, 然而在法律语言中他们却具有完全不同于普通语言的独特的含义。例如, “consideration”通常指“考虑”“体贴”, 而在法律英语中的含义是“对价”“约因”。“present”一词在法律中的含义是“这个法律文件”, 当表示提交一份法律文件时, “presents”通常出现在短语“know al men by these presents”中, “by these presents”的意思是“通过这份法律文件”。可见, 法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的, 这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。

3.2 句法上的影响

法律英语大量使用状语从句和定语从句, 常常使用并列结构、复合句或并列复合结构, 从而使长句比比皆是, 意思晦涩难懂。但结构严谨、逻辑性强的长句保证了法律文书的严谨性和逻辑性。其特点是:

1) 大量使用If条件状语从句;

2) 大量使用定语从句;

3) 大量使用情态动词shall;

4) 大量使用被动语态。例如:If the party who leaves the deposit defaults, he shall not be entitled to demand the return o the deposit;if the party who accepts the deposit default, he shal repay the deposit in double.翻译为:“如果给付定金一方不履行责任的, 无权要求返还定金;如果接受定金一方不履行责任的, 应当双倍返还定金。”这里, “If the party who leaves the deposit”、“if the party who accepts the deposit”为两个条件状语从句;每个状语从句中各包含了一个定语从句“who leaves the deposit”、“who accepts the deposit”;使用了两个shall表明了主体的权利和责任;使用了一个被动语态“he shall not be entitled to demand the return of the deposit”。此外, 为了保证法律条文的严谨精确, 有时会故意放弃言简意赅和通俗易懂。例如, 原文:为了调整海上运输关系, 船舶关系, 维护当事人各方的合法权益, 促进海上运输和经济贸易的发展, 制定本法。译文:This code is enacted with a view to regulating the relations arising from maritime transport and those pertaining to ships, to securing and pro-testing the legitimate rights and interests of the parties concerned, and to promoting the development of maritime transport, economy and trade.类似的法律条款都很长, 并带有各种复杂的附加修饰成分, 并列结构等句子成分;有时句子结构极为复杂, 晦涩难懂, 然而却能保证法律条文内容的完整性、准确性和填密性。可见, 在翻译法律英语文书时, 一定要仔细分析句子的结构层次, 才能准确翻译其含义。

4 结束语

西方万圣节的风俗活动有哪些 篇4

1、闹鬼

万圣节前夜是一年中最“闹鬼”的时候,各种妖魔鬼怪、海盗、外星来客和巫婆们纷纷出动。在纪元以前,凯尔特人在夏末举行仪式感激上苍和太阳的恩惠。当时的占卜者点燃并施巫术以驱赶据说在四周游荡的妖魔鬼怪。后来罗马人用果仁和苹果来庆祝的丰收节与凯尔特人的10月31日融合了。在中世纪,人们穿上动物造型的服饰、戴上可怕的面具是想在万圣节前夜驱赶黑夜中的鬼怪。尽管后来宗教代替了凯尔特和罗马的宗教活动,早期的习俗还是保留下来了。

2、脸谱化妆

万圣节的服装,万人万相,不只是单调的大鬼小鬼。制作最简单的鬼服就用一张白床单顶在头上,抠两个洞留出眼睛;若要扮演魔术师,就穿上黑衣黑裤,再戴上黑礼帽,并在礼帽与头顶之间藏一只绒毛小兔备用;小孩穿上白衣白裤,再在背后绑一个手电筒在头上就打扮成了小天使;也有家长把孩子打扮成他们喜欢的卡通形象的。

3、索要糖果

万圣节源自古代凯尔特民族(Celtic)的新年节庆,此时也是祭祀亡魂的时刻,在避免恶灵干扰的同时,也以食物祭拜祖灵及善灵以祈平安度过严冬。当晚小孩会穿上化妆服,戴上面具,挨家挨户收集糖果。

4、南瓜灯(杰克灯)

南瓜灯笼是万圣节前夜的最重要标志,它起源于爱尔兰。传说是这样的:有个叫杰克的人很是吝啬,被上帝赶出了天堂,但他又由于捉弄撤旦而被驱逐出地狱,罚他手提灯笼照路,永远行走在人间。在爱尔兰,灯笼是挖空了的大土豆和萝卜制成的,中间点燃极细的蜡烛。同样,“不给糖,要倒霉”的用语也出身爱尔兰。那时,孩子们以MuckOlla的名义挨家挨户乞讨食品,以供万圣节前夜的庆祝活动中食用。英格兰儿童则在万圣节前夜穿着别人的衣服,头戴面具,乞讨“鬼魂糕”。

5、咬苹果

万圣节前夜最流行的游戏是“咬苹果”。游戏时,人们让苹果漂浮在装满水的盆里,然后让孩子们在不用手的条件下用嘴去咬苹果,谁先咬到,谁就是优胜者。

6、举办晚会、寄贺卡

学校在万圣节是不放假的。有时学校出面组织晚会,有时不甘寂寞的学生们也会自己主办小型晚会;而朋友、家人间互寄贺卡祝万圣节快乐则成为每年十月间流行的习俗。

万圣节是什么意思

万圣节是什么意思?每年的11月1日是西方的万圣节。10月31日是万圣节前夕。通常叫做万圣节前夜(万圣夜)。万圣节是西方的鬼节。是西方国家的传统节日。这一夜是一年中最“闹鬼”的一夜,所以也叫“鬼节”。

万圣节孩子们会装扮成各种各样的恐怖模样或是制作南瓜灯等习俗,大多都与古代的一些宗教色彩有关系。

万圣节起源于公元前古代克尔特人的山姆汉节。山姆汗是位死神,也称黑暗王子。克尔特人都相信,10月31日那天,他要把一年中死亡者的灵魂都聚集在一起献给克尔特人的上帝。太阳神也把那天视为节日,并接受人们对他的感激,感谢他给人们带来了一年的丰收。

万圣节祝福语

1、友情提示,今晚有鬼出现你家。平安鬼会让你身体健康,一生平安。财源鬼会让你财源滚滚,富贵吉祥。幸福鬼会让你笑口常开,幸福美满。祝万圣节快乐!

2、戴上开心鬼面具,穿上幸运化妆服,点亮幸福南瓜灯,品尝吉祥如意糖,跳起健康快乐舞,欢度美好万圣节。万圣节到,好运伴你不分离,精彩生活莫错过!

3、万圣节,我开着如意南瓜车,为你送去南瓜大餐:吉祥南瓜饼,幸福南瓜汤,好运南瓜饭,顺利南瓜粥!愿你精力旺“圣”,感情神“圣”,快乐万圣!

4、万圣节,送一条魔法短信,它能为你除去烦恼鬼,灭掉倒霉鬼,杀掉邪魔恶鬼,为你招来,幸运鬼,开心鬼,平安幸福鬼,祝万圣节快乐!

5、万圣节,送你一个开心鬼,愿你开心每一天;送你一个富贵鬼,愿你富贵每一天;送你个幸福鬼,愿你幸福每一天;送你个万能鬼,愿你事事顺心,万事如意。

6、万圣节,为你送去一份祝福,祝你身材像魔鬼一样迷人,眼神像魔鬼一样诱人,本领像魔鬼一样超人。哈哈,万圣节快乐。

7、“万”水千山总是情,“万”紫千红总是春,万圣节,祝你:“万”分顺心,“万”分舒心,“万”分如心,“万”分称心,“万”分开心!

8、送你一份开心,代表南瓜的心意;送你一份快乐,代表稻草人的愿望;做一个成功的人很累,所以要忙里偷闲烦劳靠边,万圣节即将到来,预祝开心如意。

9、万圣节就要到了,只想告诉你,人生的轨道犹如“鬼”道,喝碗孟婆汤,烦恼忘光;跨过奈何桥,苦海穿越;走上轮回道,脱胎换骨。然后,再快乐地重新做人

中西方风俗习惯 篇5

1 资料与方法

1.1 一般资料

选取2009年5月—2012年5月我院诊治的33例习惯性流产患者, 所有患者均经临床确诊为习惯性流产, 需要及时治疗。将患者分为两组, 观察组17例, 年龄22~34岁, 平均25.6岁;流产次数3~5次。对照组16例, 年龄24~36岁, 平均26.1岁;临产次数4~8次。观察组患者采用中西医结合的方法进行治疗;对照组患者采用常规西医方法进行治疗。

1.2 方法

1.2.1 诊断标准

所有患者均符合连续自然流产3次及3次以上, 并且每次流产大多都发生在同一个妊娠月份, 患者所表现出来的临床经过与一般的流产相同, 如在妊娠早期所表现出来的腰酸痛、阴道出血、小腹隐痛等流产征兆。所有患者都排除导致其出现流产的因素, 如不良生活习惯、内分泌出现异常、严重创伤、经常性接触化学物质、剧烈运动等。本文的研究患者均不存在高敏体质, 对于本研究的治疗药物不存在过敏现象, 不存在伴有原发病或者精神病的患者, 不存在伴有感染性疾病的患者[2]。

1.2.2 治疗

首先对于患者由于此种疾病的影响所表现出来的并发症疾病进行对症及支持治疗, 以缓解患者的痛苦, 并促进患者的各项身体指标得到改善, 确保患者的生命体征维持在稳定状态。在给予患者常规基础治疗后, 观察组患者给予患者中西医结合法治疗, 基础方为:菟丝子10g, 炙甘草6g, 川断10g, 砂仁9g, 桑寄生15g, 茯苓9g, 白术9g, 党参30g。如果患者出现口苦、口干、苔黄和舌红现象, 则对其加入黄芩10g, 生地10g, 太子参15g, 对于孕后出现阴道出血的患者, 对其加入荆芥炭10g, 旱莲草10g, 女贞子15g, 上述药物均用水煎服, 1剂/d, 分3次服用[3]。同时给予患者常规的西医治疗, 在患者月经来潮的第8天开始, 给予其天然黄体酮肌注治疗, 20mg/d, 连续使用12d, 对患者持续治疗4~6个月。在对患者进行治疗的过程中, 如果患者出现月经没有按期来潮的现象, 则对其HCG进行测量, 确定患者发生妊娠后, 再对其连续应用天然黄体酮治疗, 20mg/d, 每隔1d应用1次, 然后每隔1天对患者肌注1000U的HCG, 直到患者怀孕8周以上为止, 或者是患者渡过习惯性流产的月份为止[4]。对照组患者采用常规的西医治疗, 等到患者发生妊娠后, 开始对患者交替注射HCG和天然黄体酮, 应用天然黄体酮治疗, 20mg/d, 每隔1d应用1次, 然后每隔1d对患者肌注1000U的HCG, 直到患者怀孕8周以上为止, 或者是患者渡过习惯性流产的月份为止。在对患者进行治疗的过程中, 临床医生要指导患者避免接触可能导致其流产的因素, 同时要补充充足的营养, 多注意休息, 保证有充足的睡眠, 同时还要保持心情愉快[5]。观察两组疗效。

1.3 疗效评定标准

痊愈:患者的临床症状和体征消失, 各项身体指标正常, 没有出现流产症状, 可以进行足月分娩。有效:患者的临床症状和体征明显消失, 各项身体指标趋于正常, 妊娠在70d以上。无效:患者的临床症状和体征没有改善, 妊娠在70d以内自然终止[6]。

1.4 统计学方法

应用SPSS 10.0统计学软件。等级资料采用秩和检验。以P<0.05为差异有统计学意义。

2 结果

观察组痊愈12例, 有效4例, 无效1例;对照组痊愈8例, 有效3例, 无效5例, 两组疗效比较差异有统计学意义 (P<0.05)

3 讨论

习惯性流产是在临床上较为常见和多发的一种疾病, 对于患者生活质量的提高有着较大的影响, 同时也影响到了患者家庭的和睦。在中医学中, 习惯性流产属于滑胎范畴, 对于此种疾病的治疗, 应当以补肾安胎为主, 以消除患者的流产症状, 保证患者可以足月生产[7]。当前, 临床上采用中西医结合法对患者进行治疗的效果较为显著, 对于患者的帮助较大。

本研究观察组患者采用中西医结合法对患者进行治疗, 给予患者西医治疗, 应用HCG和黄体酮对患者治疗, HCG能够对妊娠黄体起到维持作用, 并增加甾体激素的分泌, 有效促进卵泡的成熟发育[8]。黄体酮则可以促进胚胎的发育, 同时对子宫收缩起到良好的抑制作用, 以有效降低缩宫素对子宫的影响, 促进胎儿的良好生长[9]。但是, 如果仅采用常规的西医治疗, 很难在短时间内达到理想的治疗效果, 在给予患者西医治疗的同时, 对患者实行中医治疗, 处方中的菟丝子可以益精固冲, 桑寄生和川断则可以强补肝肾、巩固胎元, 丹参、白术、黄芪则能够对患者起到养血安胎的作用, 砂仁可以宽中理气, 甘草可以和中健脾, 上述药物共同作用, 可以对患者起到巩固胎元、促进胎儿生长的作用, 以消除患者的流产症状, 使患者可以实现足月妊娠, 提高其生活质量[10]。由此可见, 临床上采用中西医结合法治疗习惯性流产的效果较为显著, 对于患者的帮助较大, 值得在临床上推广应用。

摘要:目的 观察中西医结合治疗习惯性流产的疗效。方法 选取2009年5月—2012年5月我院诊治的33例习惯性流产患者, 将患者随机分为观察组 (17例) 与对照组 (16例) 。观察组采用中西医结合的方法进行治疗;对照组采用常规西医方法进行治疗。观察两组疗效。结果 观察组痊愈12例, 有效4例, 无效1例;对照组痊愈8例, 有效3例, 无效5例, 两组疗效比较差异有统计学意义 (P<0.05) 。结论 对于习惯性流产疾病的治疗, 临床上采用中西医结合进行治疗的效果较为显著, 值得在临床上推广应用。

关键词:流产, 习惯性,中西医结合疗法,治疗结果

参考文献

[1]王淑敏.自拟固胎丸治疗习惯性流产30例临床观察[J].内蒙古中医药, 2010, 2 (4) :18-19.

[2]李冬兰, 梁瑞宁, 陈晓勇.中西医结合阶梯法治疗习惯性流产[J].现代诊断与治疗, 2010, 21 (1) :24-25.

[3]王宜芹.中西医结合治疗552例习惯性流产回顾性分析[J].求医问药 (下半月) , 2011, 9 (5) :112.

[4]王淑丽, 赵忠强.中西医结合治疗习惯性流产68例[J].现代中西医结合杂志, 2005, 14 (19) :2581.

[5]王玉.中医辨证结合西药治疗先兆流产及习惯性流产临床疗效分析[J].吉林医学, 2011, 32 (13) :2607-2608.

[6]何晓娥.中西医结合治疗先兆流产及习惯性流产96例[J].现代中医药, 2005, 25 (4) :15.

[7]吴燕梅.中西医结合治疗习惯性流产的疗效评价[J].世界中医药, 2010, 5 (3) :170.

[8]乐秀珍, 朱美德, 包兴峰.中西医结合治疗习惯性流产6例[J].上海中医药杂志, 1983 (3) :23-24.

[9]张波.基层医院中西医结合治疗习惯性流产31例临床观察[J].中国医药指南, 2011, 9 (8) :298.

中西方风俗习惯 篇6

1 资料与方法

1.1 一般资料

选择我院2010年3月-2013年6月期间收治的46例习惯性流产患者作为研究对象, 将其随机的分成观察组和对照组。观察组24例, 年龄22~32岁, 平均年龄 (25.4±5.2) 岁, 流产次数为3~5次;对照组22例, 年龄23~34岁, 平均年龄 (26.2±4.9) 岁, 流产次数为4~6次。两组患者在年龄、流产次数等一般资料方面的差异无统计学意义 (P>0.05) , 具有一定的可比性。所有46例患者都符合《妇产科学》[3]中习惯性流产的相关诊断标准, 并且排除: (1) 染色体异常的患者; (2) 具有严重的心、脑、肝、肾等相关疾病者; (3) 具有严重的子宫以及附件等疾病者; (4) 具有严重的全身感染的患者。

1.2 治疗方法

所有46例患者都卧床休息, 进行适当的营养以及心理护理。对照组患者应用单纯的西医治疗方法, 从患者开始妊娠后, 为患者注射HCG和天然黄体酮, 交替进行, 其中天然黄体酮每天应用20mg, 隔日1次, HCG每天应用1 000U, 隔日1次, 直至患者妊娠超过8周, 亦或是成功度过习惯性流产发生的月份。观察组患者在此基础上应用中药治疗, 方剂组成为:党参30g, 桑寄生15g, 菟丝子、川断各10g, 茯苓、砂仁、白术各9g, 炙甘草6g。对于口干、苦, 舌苔泛黄等患者加用太子参15g, 生地和黄芩各10g;对于阴道出血患者加用女贞子15g, 旱莲草和荆芥炭各10g。以上方剂每日水煎1剂, 分为早、中、晚3次服用, 直至患者妊娠超过8周, 亦或是成功度过习惯性流产发生的月份。

1.3 效果判定标准

(1) 痊愈:患者各项症状消失, 未发生流产现象, 并且能够足月妊娠; (2) 有效:患者各项症状得到明显改善, 身体的各项指标都趋于正常值, 妊娠达到7个月, 胎儿发育正常; (3) 无效:患者各项症状未得到改善, 胚胎停止发育, 出现流产。总有效率=痊愈率+有效率。

1.4 统计学方法

使用SPSS17.0软件对数据进行分析, 计量资料采用 (±s) 表示, 使用t检验, 率的比较采用χ2检验, α=0.05, 以P<0.05表示差异具有统计学意义。

2 结果

经过治疗之后, 观察组患者中18例痊愈, 5例有效, 1例无效, 总有效率为95.8%;对照组患者中12例痊愈, 4例有效, 6例无效, 总有效率为72.7%, 两组患者总有效率比较差异具有统计学意义 (P<0.05) 。见表1。

3 讨论

习惯性流产为临床上常见的多发病, 严重影响到患者的身心健康以及家庭和睦。对于习惯性流产患者若是单纯使用西医方法治疗, 通常采取对症治疗方法, 包括降低患者子宫的活动, 抑制患者子宫平滑肌的收缩, 增大患者的黄体细胞以及补充孕酮等方法, 通常未能达到较为理想的治疗效果[4]。

注:总有效率比较P<0.05。

中医认为, 习惯性流产应归于滑胎的范畴, 主要应当以补肾安胎的原则进行治疗, 消除患者的症状, 使患者能够足月生产[5]。本文中, 观察组患者使用了中西医结合的方法进行治疗, 取得了较好的效果, 其中西医方法主要是进行对症治疗, 结合中医方法, 能够起到巩固胎元的作用, 并且能够有效地促进胎儿的生长发育, 使流产症状得到有效缓解, 实现足月生产, 改善患者的生活质量。

综上所述, 使用中西医结合方法对习惯性流产患者进行治疗, 能够显著改善患者的症状, 保证胎儿能够足月生产, 同时能够改善患者的身心状态, 提高生活质量, 值得进行推广使用。

摘要:目的:对习惯性流产患者使用中西医结合方法进行治疗的临床效果进行分析探讨。方法:以我院2010年3月-2013年6月期间收治的46例习惯性流产患者作为研究对象, 将其随机分观察组24例和对照组22例。观察组患者使用中西医结合方法予以治疗, 对照组患者则使用单纯的西医方法予以治疗。观察、比较两组患者的治疗效果。结果:经过相应的方法治疗之后, 观察组患者中18例痊愈, 5例有效, 1例无效, 总有效率为95.8%;对照组患者中12例痊愈, 4例有效, 6例无效, 总有效率为72.7%, 两组患者治疗总有效率比较差异具有统计学意义 (P<0.05) 。结论:习惯性流产患者使用中西医结合方法进行治疗具有明显的临床治疗效果, 并且能够根据患者的实际情况进行辨证施治, 值得进行推广使用。

关键词:习惯性流产,中西医结合,临床效果

参考文献

[1]吴燕梅.中西医结合治疗习惯性流产的疗效评价[J].世界中医药, 2010, 5 (3) :170.

[2]何文华.中西医结合治疗习惯性流产的临床观察[J].中国中医药现代远程教育, 2011, 9 (6) :55-56.

[3]曲瑞华, 侯玉杰.中西医结合治疗习惯性流产疗效观察[J].河北医药, 2012, 34 (17) :2697-2698.

[4]张晓燕.中西医结合治疗习惯性流产36例[J].河南中医, 2013, 33 (5) :740-741.

上一篇:传统机械下一篇:电控设备