基于外贸活动

2024-07-08

基于外贸活动(共3篇)

基于外贸活动 篇1

摘要:通过对目前高职《英文外贸函电》课堂教学模式存在的问题进行分析, 以培养学生的职业技能为中心, 为把“实用”、“够用”的知识转化为学生“会用”、“能用”的技能, 从而需要改革课堂教学模式, 主要从外贸业务流程、教学内容、教学组织、教学手段和考核方式五个方面着手让学生在仿真的外贸业务情景中完成对知识的学习和运用。

关键词:外贸业务流程,外贸函电,教学模式,改革

1 目前高职《英文外贸函电》课程课堂教学模式存在的问题

1.1 教学理论与实践脱节

目前, 诸多高职院校在进行《英文外贸函电》的教学中, 仍以传统的教师为课堂中心进行系统的、完整的理论知识的传授, 让学生被动的接受知识, 不明白知识在具体工作中的应用情况, 缺乏让学生在具体真实的外贸业务流程中操练英文函电的机会, 让学生感到“所学无用”, 难以提高学习兴趣, 难以形成学生的“职业技能”。

1.2 教学过程未能发挥学生的主观能动性

如何将学生的思维从“要我学”转变为“我要学”, 是摆在每一个高职教育者面前的难题。同时高职学生本身也存在基础知识差、学习自觉性不高、学习目标不明确等问题, 针对《英文外贸函电》这种对学生专业知识、英语水平、写作能力要求较高的课程, 很多学生感到学习难度很大。而我们传统的以教师讲授为主的教学模式很难发挥学生的主观能动性, 让学生容易产生厌学、弃学心理, 因此, 我们的《英文外贸函电》教学应尤其注重于学生的已知相结合, 从而充分发挥学生主观能动性。

2 外贸业务流程与《英文外贸函电》之间的关联

2.1 《英文外贸函电》课程的课程性质

《英文外贸函电》作为商务经纪与代理专业 (报关与货运代理方面) 的一本专业核心课程, 是一门融合国际贸易基础知识与英语写作的高层次应用语言课程, 是建立在进出口业务知识和英语语言知识基础之上的专业技能课。

2.2 外贸业务流程与《英文外贸函电》之间的关联

《英文外贸函电》课程的教学目标在于通过本课程的学习, 使学生充分利用已经掌握的英语语言基础知识的前提下, 融会贯通外贸专业知识, 培养具有良好的写作能力, 熟练掌握国际贸易知识, 并能在实际外贸业务中熟练操作。因此, 从某种程度上说, 《英文外贸函电》就是一种工具, 帮助学习者运用此工具顺利开展外贸业务, 完成外贸业务各流程的磋商, 最终实现业务成交。

3 高职《英文外贸函电》课程课堂教学模式改革的总体思路

高等职业教育课程体现了职业教育的价值取向, 直接影响着教学质量和学习者的身心发展。《英文外贸函电》要有助于培养学生的专业能力, 成为社会所需要的技术型、技能型人才。因此, 笔者认为, 《英文外贸函电》课程课堂教学模式改革的总体原则应该是:教师帮助、引导学生把“够用”、“实用”的教学内容转化成自身“会用”、“能用”的专业能力和学习能力。《英文外贸函电》课程改革的思路应该是:以学生职业技能为中心, 以外贸业务流程为导向, 以情景项目教学为过程的全新教学模式, 本文重点讨论的是“以外贸业务流程为导向”。

4 基于外贸业务流程的高职《英文外贸函电》课程课堂教学模式改革的具体实践

4.1 教学内容模块化

传统的《英文外贸函电》课程是以章节的形式、系统的介绍知识, 内容繁杂, 不适应具体工作环境, 学生难以掌握, 难以形成职业技能。因此, 应将教学内容模块化, 去粗取精, 根据外贸业务的基本流程, 也就是“建立业务联系——询盘——发盘——还盘——确认——下订单”六个基本步骤, 将教学内容分为六个模块。而其他枝节性的、非主要的内容则融入到六个教学模块的教学当中。

4.2 教学组织职业化

教师最好能把外贸公司一些真实的往来业务函电作为教学补充资料发给学生, 让他们结合教学内容, 展开对比、分析的思考过程, 从中去感悟真实的业务情景;另外, 师生共同进行“角色扮演”, 共同参与“贸易流程”的业务操作, 共同思考每一步所需要掌握的专业技能与英语表达。比如, 教师可以创设真实工作场景的学习情境, 把全班学生分成进口和出口公司两大组, 展开教学过程。每个大组内再根据具体情况设立相应的岗位, 学生结合《进出口业务》中的基本概念与业务环节, 分角色进行“市场调研, 寻找合作机 会——询盘——报盘”等业务过程。这个部分的关键在于, 学生要能分别从询盘和报盘的角度自如地进行口头和书面英语表达, 把专业理论知识和英语表达融合在一起, 需要分角色进行活动的学生互相之间反复操练, 最终达到形成学生职业能力的目。

4.3 教学手段现代化

作为应该紧跟时代脉搏的高职教育者, 应该充分发挥新媒体和互联网对教学的辅助作用。例如, 在《英文外贸函电》课程的教学过程中, 教师可以通过多媒体放映基于外贸实际工作情景的视频, 让学生体验真实的工作情景, 然后再以某一角色撰写英文外贸函电, 这样比让学生单纯的写函电更能激发学生的学习兴趣, 同时也能让学生明白真正意义上的“学以致用”。

4.4 考核方式任务化

笔者认为, 教学改革的关键是考核方式的转变。因为考核方式直接影响对教师所“教”和学生所“学”的内容的质量的评价方式。《英文外贸函电》是一门结合外贸知识的应用型语言课程, 考核应以学生是否能够胜任和完成外贸业务中具体的工作任务作为考核的评价依据, 而不是传统意义上的词汇和语法的掌握情况。在考核中, 教师可以给定学生一段有关外贸业务磋商的背景材料, 然后让其分析其中涉及到的函电类型, 然后再根据要求撰写有关英文外贸函电;教师在评价学生的考核结果时, 应重点关注函电本身的功能性, 也就是是否能够达到沟通业务的目的, 而非单词拼写、语法、句法是否准确。

5 结语

《英文外贸函电》是一门沟通外贸业务的专业技能课程, 内容丰富, 要求教师不仅要具有精深的英文知识, 同时要具有外贸业务的相关知识。另外, 由于当今国际贸易的迅猛发展和高职教育的特殊使命, 要求教师在教学过程中重点培养学生的职业技能, 这也是基于外贸业务流程的《英文外贸函电》课程课堂教学模式改革的引航灯和最终目的。

参考文献

[1]隋思忠, 曾玲.外贸英语函电[M].大连:东北财经大学出版社, 2007.

[2]徐美荣.外贸英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2007.

[3]马成荣.职业教育课程开发及项目课程设计——基于IT类专业的研究[M].江苏:科学技术出版社, 2006, (9) .

[4]程少伟.谈行为引导教学法之项目教学法应用[J].职业教育研究, 2005, (11) .

基于外贸活动 篇2

书包的询价,到订单签合同,做货,出货邮件主题还是这个。

我本人不提倡这样的主题,这边分享一下此类邮件的滚动式主题。

比方还是上面那个话题Inquiry for School Bag 是客人发给你的

那么你回邮件 Re: (是回复邮件自动生成的格式)后面可以加Re: School Bag Offer-0314 书包报价,这样就有一个互动形式了,客人询价,你回复报价。

紧接着:客人回复:Re: Re: (第二遍回复了,故两个Re:) School Bag Offer-20170314,他要确认订单了,让你开合同。那么你可以回复,去掉一个Re. 省得邮件主题等会Reeeee个不停,Re: Sale Note for School Bag +合同号,以此类推,等到比如货做好了,那么改为Re: Goods are ready for shipment.

外贸活动中英语广告的翻译 篇3

关键词:广告,消费者,商业特征,差异性

商业广告的发展有很长的历史记载, 早在古希腊、古罗马时代, 这些地区当时的贸易比较发达, 已经有了各种形式的广告, 如叫卖、陈列、招牌、音响、诗歌等。在内容上有推销商品的广告、悬赏告示、文艺演出等。近些年来, 随着各国之间贸易往来日益频繁, 越来越多的公司想把自己的产品推向国际市场, 广告作为信息的传递者在宣传一个产品的品牌方面发挥着更加重要的作用。英语广告作为世界上最流行的广告越来越受到人们的关注, 企业要求翻译者忠实地、精美地翻译广告, 从而达到推销产品、树立公司形象的目的。

1 英语广告的翻译要唤起人们的注意力

英语广告一词:Advertise源于拉丁语“Advertere”, 意为“唤起大众对某事物的注意, 并导入一定方向所使用的一种手段”。英语广告的翻译不是简单地把一种语言翻译成另外一种语言, 因为商业广告的目的都是为唤起消费者对其产品的注意力以达到推销的效果, 所以, 英语广告的翻译要考虑到人们的心理因素。

一则成功的商业广告的翻译关键在于它能够运用广告语言的艺术感染力去吸引消费者。如, “A Mars a day keeps you work, rest and play.”直译为:一天吃一块马斯牌巧克力, 让您工作、休息和娱乐。此种翻译平淡无味, 也不具备广告语言的艺术。我们可以用适度夸张的方法进行翻译, 译为:一天一块马斯巧克力, 工作休息倍感轻松。又如, A deal with us means a good deal to you.按照字面意思, 译为:和我们做生意意味着一笔好生意。“mean”虽然准确地翻译成“意味着”, 但这种翻译缺乏广告语言所要表达的自信力, 起不到宣传的作用, 可译为:同我们做生意, 保证您回报丰厚。

英语和汉语两种语言在很多方面存在着差异, 因此, 翻译者要提高人们的注意力必须了解两种语言的特色。英语广告在用词方面灵活多变、不拘一格, 要求翻译者根据实际情况去掌握。如一则英语广告“Each transfers weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won’t freak you out.”在翻译中要明白英语广告的创作者为了吸引观众用了“freak out”词组 (英语的俚语, 意为吸毒后产生的噩梦般的幻觉) 翻译成汉语时, 可以译成“极度恐慌”, 同样可以吸引观众的目光。

英语广告的翻译要坚持创意这一原则, 有创意的广告翻译可以吸引住消费者的眼球, 让他们在享受着广告美的过程中去接受这一产品。翻译者的构思要新颖独特, 善于抓住语言的特征。如, “Tender tailoring, feminine but for from frilly…gentle on your budget too.”译为“做工, 精致细巧;式样, 娇美自然;价格, 合理宜人。”这是一个公司推销服装的广告, 为了使广告具有创意性, 制作者用了多个形容词:Tender、Feminine、frilly、gentle, 翻译时要抓住这一特点, 既能烘托产品的优越性能, 又能吸引观众。又如, “Coooo!A fabulous sort-of-sort drink that’s light with Kahlua, fresh with

河北机电职业技术学院赵霞

cream or milk.”酷!一种极好的软饮料, 轻快中带着Kahlua, 新鲜中带着奶油和牛奶味。用创意的原则误拼cool一词, 意思是“绝妙的”。“酷”是青少年的流行语, 吸引了更多青少年的目光。

2 英语广告的翻译须具有商业特征

广告是商业活动的一种形式, 所以, 英语广告的翻译应起到动员人们去购买某一产品的商业效果。翻译时尽量采用自信的语气, 词汇选择上用褒义词而不用贬义词。下面讲一下英语广告翻译的具体实例。

德国“宝马”有一则广告“The Ultimate Driving Machine”最优越的驾驶工具。“ultimate”按照词汇的含义应翻译成“最终的、最后的”, 但体现不出商品的特点, 所以翻译为“最优越的”。又如, “Start ahead.”这是洗涤用品“飘柔”的广告语, 如果直接翻译则有点突兀, 翻译者巧妙地添加了“成功”一词, 译为“成功之路, 从头开始”。众所周知, 在商业圈内人人都追求成功, 这样翻译可以体现意想不到的商业价值;另外, 中国有句谚语“好的开始是成功的一半”, 如此翻译也符合中国的传统文化, 做到了一举两得。

3 英语广告的翻译应注意“差异性”

中国和西方有着不同的历史渊源和文化传统, 存在着很多不同之处。英语广告的在翻译时必须注意到这些差异, 否则翻译的内容不会被人们接受, 更谈不上商业价值了。

中西方价值观的差异。中西方价值观念差异最主要表现在中国人是将群体放置在个体之上, 而西方人则是将个体强调在群体之前。中国人更注重群体效应, 而西方人更注重个性张扬。中国很多广告词出现“某某产品大家都说好”这样的句子, 在英语广告上不能出现这样的词汇, 因为他们不会迷信和盲从所谓的权威, 而是追求“个性”、“独立”。

中西方思维方式的差异。在西方国家, 人们往往习惯于抽象的思维方式, 而中国人则习惯于形象思维。抽象思维的基本单元是概念, 而形象思维的基本单元是感性形象。如一则汉语广告:“蓝天六必治, 牙好, 胃口就好, 身体倍儿棒, 吃嘛嘛香”, 非常形象地宣传了蓝天牙膏。又如可口可乐的广告语:Things go better with CocaCola.翻译成汉语时根据形象思维习惯可以译为:饮可口可乐, 万事如意。

中西方审美心理上的差异。中华民族在几千年的发展过程中形成了一种自己特定的民族文化心理。在英语广告翻译中如果忽略了民族心理的存在, 会致使翻译出来的内容不受人们的欢迎, 从而影响产品的销售。有的汉语的广告词有美好的形象与象征意义, 但直译成英语会产生不同的含义。如汉语广告词经常出现“鸽子”, 有美好和平的象征, 翻译成英语为“Pigeon”, 意思是一种又小又弱的

参考文献

[1]耿秉均.商用英文与国际实务[M].世界图书出版公司, 1999.

[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海交通大学出版社, 2005.

上一篇:会计从业人员的素质下一篇:大五人格