英语教学迁移的错误

2024-10-04

英语教学迁移的错误(共6篇)

英语教学迁移的错误 篇1

在外语学习过程中, 中国学生通常会受到母语的约束, 影响英语的学习, 我们通常把这种现象称为负迁移。同时, 口语是对整个英语学习的综合应用, 其好坏, 充分说明了英语水平。但是, 大学生在学习英语口语时, 受到母语口语负迁移的影响, 英语口语的学习成了整个学习英语的薄弱环节, 中国的学生在学习英语口语时, 仍然受汉语思维进行构思, 从而导致口语单调、机械。本文从以下几个方面逐步提高大学生英语口语学习能力。

一、母语负迁移的特点

1. 词汇的负迁移

词汇是大学生学习英语的最主要障碍, 容易受到母语的影响, 因此大学生在学习口语时词汇迁移很难避免, 其种类繁多, 英汉差别非常大, 有的是词义上大体相同, 但是在不同的场景, 也是不能完全雷同, 有广义和狭义之分, 也有外延和内延之差。在不同的场景, 搭配也不相同。在中国传统的英语学习中, 只注重词义的记忆, 忽略了词在实际运用中的多变性。这种错误, 使得大学生在学习产生负迁移———一种中式口语, 以下两个例子是非常典型的造词错误:

I want a cup of water.

我要一杯水。

You can go to company to baoming.

你可以去公司报名。

2. 句法的负迁移

英语和汉语之间的句子差别是非常大的, 汉语属于分析语, 汉语不依赖于词性的变化, 只要句子意义符合; 然而英语就不一样, 属于综合语, 英语词形的变化, 决定句子的语法, 在表达意义上, 非常注重形式上的完整;汉语主要是侧重于主题, 词和词之间的联系并不紧密, 在不同的情况下, 可以省略。而英语就不是这样, 因此大学生在学习英语时, 就容易受到母语的负迁移。

Spend money can bring me some happiness.

花钱可以给我带来无限快乐。

And my dream finally come true.

我的梦想终于实现了。

3. 语用的负迁移

文化是通过语言来体现的, 语言受到当时文化的影响, 在实际运用的时候, 英语和汉语之间的差别是非常大的, 在同样一个语言环境下, 中国和西方的国家, 会有相反的见解和态度, 中国的学生因为对英语国家文化的不了解, 中国的学生在交流的时候, 会把中式常用的思维带到英语中去, 或者把英语和汉语等同起来考虑, 这样就容易产生母语迁移, 从而造成学习英语的阻碍。

But my mother has never lost hope of me.

但是我的母亲从来没有对我失望过。

二、英语教学的启示

我们国家的英语教学, 通常采用的是传统的英语教学, 主要是教师占主导地位, 教学的时候主要侧重的是语法的讲解, 对学生的写、读能力的培养非常重视;学生通常是处于被动的, 教师讲就学, 教师不讲就不学, 整个课堂下来, 学生互相交流的机会几乎没有, 从而造成中国学生普遍的口语能力都很差, 针对这种现状, 从以下几个方面提建议:

1. 语言体系逐步建立

汉语和英语之间的差别, 容易影响学生英语口语的能力, 学生在学习另一门语言时, 通常情况下会借助母语的一些知识, 以此来构建一门新的语言体系, 这种情况和儿童在学习语言时, 非常的类似, 经过不断的犯错、改正逐步建立起来的, 教师在教, 学生在学的时候, 要重视英汉之间的差异, 对于学生所犯下的这种错误, 要及时指出, 让学生意识到自己的错误所在, 能够自觉的纠正, 保证语言的准确性。

2. 语言规则逐步熟练

在教学过程中, 学生能够完全的理解、吸收, 是提高英语口语能力的关键所在, 要重视教学质量。中国的大学生发现, 学了很多年的英语, 词汇背诵了不少, 但是在实际运用中, 却没有信手拈来, 英语和汉语一样, 常用的词并不多, 能够将这些词熟练的掌握和运用, 是口语学习的关键所在。当前, 很大一部分学生的口语能力得不到提高, 究其原因, 不是词汇量太少, 而是因为对常见的词汇量掌握不足。如果学生在学习的时候, 能够将常见的2000个词汇, 搭配起来运用, 翻来覆去, 就不会导致学生在苦学多年后, 与他人沟通时, 陷入张不开嘴的困境。教师在平时的教学中, 要看到口语能力的重要性, 将整个教学的重点放在常见的词汇和常见的句型上, 并不是盲目追求词汇量上, 从而变成机械式教学。在课堂上, 教师要创造机会, 让学生不断的练习、掌握这些常见的词汇和句型, 以提高学生口语能力, 减少口语的错误。要学好口语, 学生应充分发挥自己的主观能动性, 寻找适合自己适合的学习方式, 在犯错中大胆纠错以求进步。

3. 语言能力逐步形成

语言是思维的表现, 也是个人意志的体现, 无论第二门语言水平的高低, 在一定程度上, 都会受到母语的影响, 怎样才能减少这种影响, 让学生能够非常流利的说出一口流利的英语, 问题的关键在于建立二语思维。在平时的教学中, 教师应该刻意的导出汉语和英语之间的差别, 让学生渐渐的了解英语和汉语之间的差别, 教师要注意学生使用的中式表达, 让学生心理明白, 说出一口地地道道的英语是有希望的, 将二语构成框架, 最大程度上, 让学生成为有效的英语学习者, 中国的学生在使用英语交际时, 通常犯的错误是将汉语组织起来, 用英语直译, 这种做法, 对于初学者来说, 可以帮助掌握语言的规则。但是, 这种方法, 仅限于初学者, 随着语言能力的不断提高, 这种做法会阻碍语言学习的进程, 阻碍口语能力的提高, 因此, 教师在教学的过程中, 在不同的学习阶段建立相应的指导模式, 让学生真正的掌握学习语言的精髓, 很大程度地发展语言能力。

今后对于母语负迁移的影响, 仍然需要不断地探索, 希望本文能够起到一定的积极作用, 让更多的学者来探讨这个问题, 使问题能够逐步地解决。

摘要:语言迁移是在学习第二门语言时, 无法避免的现象。相比书面语, 口语的资料很难收集, 记录较少。中国的大学生在使用英语交流时, 由于受到母语负迁移的影响, 会产生口语错误。在学习英语的每一个阶段, 这种母语迁移都是存在的。着重从形成言语能力、熟练运用语言规则、建立语言体系, 来探索学生在实际运用中的情况, 从而改变大学生学习英语口语错误的局面, 使大学生的口语能力逐步发展。

关键词:母语负迁移,大学生,英语口语,错误分析

参考文献

[1]邱丰, 肖丹.试论“语际语内错误”及纠错策略——基于英语写作的个案研究[J].乐山师范学院学报, 2011, (01) .

[2]刘禹男.基于语料库的中国学生英语写作中的冗余错误研究[D].东北师范大学, 2008.

[3]林林.基于语料库的中国英语学习者写作中的过度冗余研究[D].上海师范大学, 2010.

[4]吕胜男.基于语料库的中国英语学习者写作中的冗余错误研究[D].陕西师范大学, 2012.

英语教学迁移的错误 篇2

大学英语教学中的方法因子负迁移

大学英语教学中存在各种负迁移因子,而占主导地位的方法因子(教学方法和测试方法)的.负迁移给大学英语教学的带来了很大的抑制作用,严重阻碍了教学效果的提高.在此,探讨了方法负迁移产生的具体过程和原因,阐述了减少或避免这些负迁移效果的方法和途径.

作 者:陆军 作者单位:扬州大学外国语学院,江苏,扬州,225009刊 名:淮阴工学院学报英文刊名:JOURNAL OF HUAIYIN INSTITUTE OF TECHNOLOGY年,卷(期):12(6)分类号:B804.4关键词:大学英语 负迁移 教学方法 测试方法

英语教学迁移的错误 篇3

在20世纪50年代, 第二语言研究专家就提出了母语知识对目标语学习能够产生多大的作用这一重要课题。母语知识会对第二语言产生影响的现象被称为母语迁移。母语迁移以它对第二语言产生的影响是否有利还分为正迁移现象和负迁移现象。那么目标语和母语的语法规律差不多时就会产生正迁移现象, 而目标语语法规律和母语的规律背道而驰时出现的现象就是负迁移。有学派在20世纪80年代提出每一个国家每一种语言都有相同的抽象属性。近二十年一直有学者在激烈辩论二外学习者在学习外语过程中会不会利用普遍语法结构来设置新的参数, 其中大多数人给予支持的态度, 也不乏有不认同这种观点的人。

母语迁移在二语的习得性研究中起到关键作用。在对二语的习得性研究和日常外语教学中发现了一种现象:迁移在学习者二语学习过程中无论是在语言、篇章、词汇还是句子的学习中, 迁移都会出现在学习者学习的整个过程中, 而且任何年龄阶段的学习者在学习外语时都会出现迁移现象。研究者通过教学实践还发现学习者在写英语作文的过程中会出现较为明显的母语迁移现象, 其中影响学生在英语写作过程中提高能力的至关重要的因素就是句法迁移。所以研究者认为通过英汉对比来找出英语和汉语在句法运用中的差别, 可以准确地对英语写作中母语负迁移起到的作用进行定位。然后根据研究出的结论来合理指导学生如何避免负迁移带来不利影响及更好地利用正迁移来促进学习的提高。

2 学习外语过程中母语负迁移在写作中的具体表现

(1) 写作过程中在标点符号上的表现

学习者在进行英语写作时常常会受到母语影响, 在标点符号上表现出母语负迁移带来的负面因素。例如, 部分学生在以英文格式写信时, 在人的称谓后面经常会用冒号, 而不是逗号;有些是在运用间接引用时, 错误地加上逗号。

(2) 在词汇上的表现

第一, 词义。对词义的研究一般从内涵和外延两方面着手。英汉词义有些内涵联想和外延词义的意思是不同的;有些是外延联想词义虽然不同但内涵联想的意思相近。这对刚接触外语的同学来说是个难点, 他们在写作中如果碰到自己不会的词, 第一时间就会想到用别的词进行代替, 殊不知在两种语言的词语运用中即便同一词语, 它的内涵意义和外延联想词语都会附有不同的含义, 这样就极易造成因汉语思维在英语中的错误运用而造成负迁移。第二, 词的搭配。无论哪种语言都有自己独特的搭配方式, 在英语写作中词语的运用也会出现母语负迁移的现象。例如, 部分学生就会将汉语写作中的词语搭配用于英语写作中。第三, 对词汇的词性区分不开而进行混用。由于大部分汉语的词尾不会对其词性以词缀形式进行标注, 致使单从形式上看很难区分汉语词汇的词性。在汉语语法结构中经常会出现一个词在多种不同句法中表示不同的含义, 而以汉语为第一语言的学习者就经常会把特性错误地运用到英语写作中, 造成词汇含义运用混乱的现象。

(3) 在句法运用上的表现

由于英语和汉语在比较基础的句法结构上都是“主谓宾”, 所以很多英语学习者在遇到汉语和英语在表达同一意义时, 由于母语和英语的不同的表现形式, 就会自然地选用母语的句法知识, 结果就导致句法方面的负迁移。例如:1) 主语谓语搭配性不合理。汉语的语法结构比较注重主题, 主谓关系相对松散, 只要能说明一个明确的意思就行, 但英语的句法结构以主语为主, 主谓结构不仅联系紧密而且它们之间存在非常紧密的逻辑关系。英语写作中学生经常会出现主谓搭配不合理的问题。2) 在英语写作中常会出现无主语的情况。汉语和英语在句法结构上的主要区别就是需要不需要主语的问题。由于汉语比较重视内在意义, 而英语的语言表达里对语法结构的严谨性却是极为注重的。在汉语写作中常常会出现很多零主语的句子, 即便没有主语但经过上下文的联系经过逻辑思维推测都并不影响整个句子甚至整个文章所表达的意境。但英语则不同, 英语写作比较注重句法结构, 一个句子如果出现主语缺失的现象, 那么整个句子所要表达的信息就无从知晓。3) 在语序运用上的差异性。汉语和英语常用的结构都是“主谓宾”, 但是具体运用上的差异也是比较大的, 例如在汉语写作中表示频率及程度的副词一般在动词之前用, 但在英语写作中放在什么位置还需要看谓语动词属于哪种类型。这些都是母语负迁移造成的负面影响。

(4) 在语篇方面的不同运用

有美国研究者将以英语为母语的学生和以英语为第二语言的学生作为研究对象, 通过对比他们写的文章, 发现他们在写命名的英语作文中, 由于文化背景不同, 其书面话语模式也相差很大。以英语为母语的学生, 思考问题和讨论问题的方式较为直接, 因此在写作中也会表现出直线性的话语结构模式, 但是以汉语为母语的学生, 受国家文化影响, 在说明一个问题时比较婉转, 经常会以旁敲侧击、抛砖引玉的方式来叙述, 这就导致他们在进行英语写作时也会受到母语负迁移的影响, 以螺旋式的方式进行写作。

2 减少母语负迁移对英语写作负面因素, 提高写作能力

英语写作是精确考验学生书面表达能力、基础知识掌握能力和语言组织能力的一项重要表现形式。对于学生而言, 英语写作的分值在整张考卷中的分量举足轻重。但现在学生的书面表达能力还比较低, 虽然想尽办法来提高写作水平, 可是成效并不大。

为了能尽快提高英语写作水平, 减少英语写作的负面影响。首先, 学习者要在掌握英语基础知识的基础上, 尽量多用英语来交流沟通, 充分体会英语语法结构的精髓, 逐步习惯用英语的思维方式进行思考和运用。然后, 日常书写的工整性和规范性也是需要多注意和练习的。最后, 需要大量阅读英语短文。写作能力的提高和第二语言习得过程不尽相同, 它们都通过语音输入来完成。学习者在大量的阅读之后会逐渐掌握规范英语写作技巧, 还会大量增加新词汇量及了解基本句型, 并逐渐对第二语言的社会文化进行感知, 达到规范化语言输出的目的。

3 结语

对于二语学习者而言, 经常会出现因为英语和汉语的文化背景不同而造成母语负迁移带来的在英语写作中的负面效应。母语负迁移严重阻碍着二语习得者在英语写作及口语中能力的提高, 要普遍解决由于母语负迁移带来的在英语学习中的负面影响, 不仅需要自己的不懈努力还需要教师在有效地利用母语知识设定一个合理的参数正值来促进母语正迁移, 尽量避免母语负迁移。对于教师而言, 教师需要结合汉语和英语的语法结构之间的差异, 因地制宜地采用有效的教学模式进行教学, 将两语言进行对比、总结, 便于清楚地向学生讲解, 提醒学生对于母语负迁移应该注意哪些内容, 已达到最大效果地减少负迁移对英语写作的影响。

教师在平时授课时, 还需要对英语词法、句法及词汇学等较为基础的知识进行针对性的系统讲解。其次, 教师对要文章中出现频率较高的抽象名词的多种用法对学生详加解释, 且引导他们在学习中多注意固定词和词组的运用和搭配, 在二语学习中要尽量降低母语负迁移带来的负面效应, 并增强正迁移对学习的积极作用。

摘要:随着我国经济逐渐与国际接轨, 英语也逐渐突显出来其重要的地位。在英语学习中, 母语负迁移始终是影响英语写作的重要因素, 其具体表现为在英语写作中学生经常习惯性地运用母语的语法和思维方式来进行思考, 想解决这些问题教师不能只采用英语教学法, 而应该有更多的选择。

关键词:母语负迁移,英语写作,错误识别

参考文献

[1]魏霞.母语负迁移与英语写作——谈CET-4英语写作教学[J].考试周刊, 2010 (34) .

日语教学中的语言迁移研究 篇4

摘 要: 二语习得研究理论包括很多方面,本文就语言迁移理论这一方面加以剖析。在语言迁移理论方面,研究成果有很多,但还有些局限的地方。比如在迁移方向性上,目 前考虑母语中文迁移多,而非母语迁移,如二语英语对三语日语的迁移较少;研究单项迁移多,研究双向迁移、逆向迁移(英语对中文、日文对英语)少。本文就针 对这几个研究比较少的地方,对日语专业学生的中文、日文、英语的互相迁移加以研究。

关键词: 日语教学 语言迁移 迁移阶段

一、语言迁移定义

语言迁移问题一直以来是二语习得研究领域所关注的重要课题。但迄今为止,语言迁移尚未形成一个完整明确的定义。有的研究者把语言迁移的定义限制于母语对 二语的影响,而越来越多的研究者提出迁移的影响包括学习者已知的所有语言对目标语的影响。[1]最经常引用的定义是Odlin提出的定义,即“迁移是目标 语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异造成的影响”[2]。

二、日语专业学生语言迁移的几个阶段

对 于日语专业的学生而言,语言迁移就比较复杂。中国是单语言国家,在研究英语作为第二外语的理论方面,我们可以把语言迁移定义为母语,即中文对英语的影响,而日语专业的学生大部分都完成了至少六年英语的学习,所以对于他们而言,语言迁移不仅涉及中文对日语的影响,而且涉及英语对日语的影响,甚至三语之间逆向 迁移的影响。在学习日语的第一个学期,我们可以把中文看成L1,英语看成L2,日语看成L3。在第二阶段,即大一第二学期,把英语和日语都看成L2。在第 3阶段,即大二及大二以后的阶段,把日语看成L2,英语看成L3,在不同的阶段语言迁移都是不一样的。

在第一阶段,日语专业的学生刚刚接触到 日语,需要从平假名、片假名、罗马字、汉字开始学习日语。大多数学习者较为轻松地渡过了这个阶段,也就是日语入门容易。在这一阶段,日语涉及未深,五十音 图相对容易掌握,日语汉字和中文汉字的相似性等因素大大提高了学生学习日语的兴趣。这个阶段L1对L3的正向迁移影响占主导地位。相比中文的难度,日语也 许要简单一些,音调上也没有中文四声的高低起伏,音读的日文单词学生能很快掌握和背诵,甚至吴方言地区学生的方言中的一些发音和日文单词的发音一致。然而 这个阶段L2对L3的负迁移影响较为突出。在初始阶段,当学生学习日文数字发音时,如“8”(はち),学生容易说成“eight”,而学习“1”(い ち)、“2”(に)时则容易将其发成日语而不会发成英语,因为这两个单词发音和母语相似,容易记忆。所以在这个阶段L3和L1发音或语法条目相差大的,学习者就容易把L3说成L2。他们在练习日语句子的时候,也会夹杂着日语和英语。难以记住的日语长句子,却容易用英语表达,他们很容易以英语的形式表达出 来,因为在这个阶段他们一方面继续着英语的学习,另一方面日语水平不高。在第二阶段通过一个学期日语学习后,已经进入到第二学期的日语学习。通过每天日语的强化输入,学生的日语交际水平可以逐渐达到相当于六年多的英语交际水平。有两个原因可以解释这种学习进展。一是强化训练,每天的日语精读 课、会话课、听力课、阅读课等都使学生沉浸于日语之中。二是以前的六年多的英语教学都是为了应试,学生没有开口说的机会。大量的习题也扼杀了大多数学习者 的主观兴趣,造成了“哑巴英语”的现象。这个阶段中文还是继续对日语的学习起到正迁移的作用。日语当中有很多汉字,熟悉了日语的五十音图和日语语法过后,一篇日文文章就很容易被学生看懂。这个阶段英语对日语的影响不大,日语对英语的影响也不大,学生在说日语的时候可以基本上不受英语的干扰,所以这个阶段英 语和日语都可以看成L2。

进入第三阶段,学生的日语水平已经超过了英语水平,可以理解成日语转变成了L2,英语转变成了L3。此阶段学生都会 准备日语二级和一级的考试。这时的日语难点就体现在听力、敬语、单词中的外来语、拟声词、拟态词、阅读题的模棱两可等方面。这时的L1的正迁移的作用明显 下降。例如在日语写作上,L1对L2会产生一些负迁移,表现在句法、单词、时态等方面。日语熟练后,反过来L2会对L1产生一些负迁移,表现在日语翻译中 文上,学生会发现他们所掌握的母语是如此匮乏,于是倾向于用日语的思维句型来表达中文。这个阶段l2对L3的负迁移较大。学习者在进行英语听说读写时,经 常会夹杂着日语或产生日语的思维。由于是日语专业的学生,因此这之后用到日语会比英语多,一般情况下,日语一直是L2,英语是L3。除非日语专业的学生在 学好日语过后再强化英语学习,期望达到两门外语都精通的目的。可是现实中,这样的人并不多。即使大多数日语专业的学生英语都过了六级,也很难在使用日语的 工作中,熟练地说英语。英语和日语无论在单词、语法、时态上都是两种完全不一样的语言,所以达到都精通的地步很难。

通过以上分析,笔者制作了一个针对日语专业学生的表格如下。

三、分析与建议

通过如上分析的结果,日语教师在教学过程中在不同的阶段如何帮助学生进行语际比较非常重要。这种语际比较不仅包括对语言知识的比较,还包括对文化习惯的 比较。任何一种语言的表达习惯都是在特定的文化背景中产生的。比如日语中的敬语、暧昧语等。在日语教学中,教师应通过有意识地比较中文和日语,预见学生在 日语学习过程中可能遇到的困难,从而确定学习的重点和难点,并针对这些困难实施相应的教学方法和手段。教师在注重语际差异性的同时又须注重语际共性。中文 和日语同处一个语言圈,存在很多语际共性。语际差异性的分析可以帮助学习者最大限度地弱化负迁移影响,而语际共性的认识则可以使学习者更为积极地对待自己 的母语,内化学习动机,最终促进正迁移。在比较语际差异性和共性的同时,日语教师不仅要比较母语中文的迁移影响,还要考虑到英语的迁移影响。比较英语和日 语在语法、时态、外来语等方面的异同,可以有利于学生更好地理解日语、掌握英语。日语专业学生的培养目标是能说一口流利的日语,但毕竟学习了八年的英语(初高中六年,大学两年)的日语专业学生放弃了英语实属可惜。在当今全球化时代,英语可以说是世界官方语言,所以要求日语专业的学生的英语即使不能说得像 日语那样流利,也要达到掌握英语的目标。通过上面的表格,可以发现在日语学习后期L2会对L1产生负迁移,日语教师应该鼓励学生在学好日语的同时,不能忘 了母语,而要多看书,增加自己的文学素养,这样不仅不会占用日语的学习时间,反而会让日语水平达到一个新的高度。同时日语教师在日语教学后期要鼓励学生花 些时间学习英语,不能放弃学习英语,这样不仅能够促进学生学好二门外语,还能增强学生的就业竞争力。

四、结语

语言迁移是二语习得 过程中无法避免的现象,迁移广泛存在于二语习得和使用的各个层面,它可以是一种语言学习策略,也可以是一种社会交际策略。伴随着全球化的发展,掌握两门外 语的人才需求增加,因此在中国进行小语种教学,教师不仅要考虑到母语对小语种的迁移影响,还要考虑到英语对小语种的迁移影响,以及小语种的学习对英语所产 生的迁移影响,让学习者更好地掌握两门外语。

英语教学迁移的错误 篇5

关键词:日语写作,错误表达,母语习惯,母语影响,词汇含义与母语混淆

一、受母语负迁移影响直接使用中文汉字

日本的文字是由中国传入日本的。日本人为了使用方便, 除了使用“平假名”“片假名”外还延续使用一些汉字, 叫“当用汉字”。虽然被称之为“汉字”, 但和真正意义上的汉字还是有着很大差别的, 有些学生在学习过程中没有认真加以区别, 就出现直接使用汉字表达的错误。

例如: (1) 今日はいい天气ですね。 (2) 团結を強める。

这里的“气”“团”都是中国汉字而不是日语的“当用漢字”, 学生们在日语写作中经常这样错误地使用。

正确的应为: (1) 今日はいい天気ですね。 (2) 団結を強める。

二、用汉语的词义来表达日语的词义

在写作过程中, 学生常常会用汉语的词义来表达日语的词义是受母语负迁移的影响而出现的常见错误之一, 错误地认为直接用汉语写出来就认为是日语了, 而忽视了日语中虽然有“当用汉字”, 但与汉语有着很大差异。

如: (1) 私は将来科学家になりたい。 (2) 今朝ころんで足に傷をした。

例子 (1) 的“科学家”日语是不这么说的, 用的是“科学者”;而“傷”根本不是表示受伤的意思, 表示的是“伤痕、伤疤”之意, 所以这种表达方式就更加错误了。

正确的应为: (1) 私は将来科学者になりたい。 (2) 今朝ころんで足に怪我をした。

三、受母语负迁移影响按母语习惯来表达日语

作为一种语言, 它除了用词汇加语法构成句子外, 还有—些固定的短语。这些短语是有其独特的习惯和表达方式的。因为有“当用汉字”, 受母语负迁移影响, 忽视了日语短语的习惯用法, 而是按汉语的习惯去写, 便出现了错误的表达方式。

例如: (1) 毎日頭を梳かす。 (2) 病気で薬を食べた。

例句 (1) 学生想表达的是“梳头”;例句 (2) 学生想表达的是“吃药”;然而, 这两句的短语都用错了。

正确的应为: (1) 毎日髪を梳かす。 (2) 病気で薬を飲んだ。

四、对日语词汇理解不透, 受母语负迁移影响常与汉语混淆

还有些学生因受母语负迁移的影响而对个别日语词汇理解得不透便常与汉语混淆, 尤其是日语词汇中又有与该词词意相近的词汇, 这样一来就出现了如下的错误表达方式。

例如: (1) あの美少女は皮膚がきれいですね。 (2) 自分の誤りを検討する。

正确的应为: (1) あの美少女は肌がきれいですね。

(2) 自分の誤りを反省する。

日语中虽然有“皮膚”“検討”这样的词汇, 但它与汉语这几个词的含义可是相差甚远的。“皮膚”是指医学用语“皮肤”的意思。“検討”是汉语的“研讨”“审核”的意思。同学们因受母语负迁移影响常与汉语混淆而造成错误的表达。

五、受母语负迁移对日语特有的表达式的影响

在日语中有—些特有的表这方式, 这些表达形式是固定的, 是不能按汉语习惯去表达的。

如: (1) 水を沸す。 (2) 今日は風が大きいです。 (3) 王さんは字が悪いてす。

日语中的“水”指的是凉水。应改为“お湯”;“大きい”虽然是“大”的意思, 日语表示风的“大”“小”用“強い”“弱い”来表达;字不好看, 应为“汚い”。

正确的应为: (1) お湯を沸す。 (2) 今日は風が強いです。 (3) 王さんは字が汚いてす。

六、受母语负迁移对副词词义的影响

有些副词如果仅从汉语的角度去理解它们的意思是基本相同的, 但从日语的角度看, 其实是不完全—样的, 有的甚至区别很大。例如副词“やっと”和“とうとう”看似很简单的两个副词如果仅从汉语的角度理解都是“终于”“最终”等意思。因此, 有些学生就写出了这样的句子:

おじいさんは病気で、やっとなくなりました。

いろいろな辞書を調べて、とうとうわかりました。

这两句是错误的表达。因为“やっと”虽然是“终于”“最终”的意思, 但它表示的是自己所祈盼的事或结果最终出现;而“とうとう”则表示的是不好的事或结果最终出现。

正确的应为:おじいさんは病気でとうとうなくなりました。

いろいろな辞書を調ぺて、やっとわかりました。

七、小结

英语教学迁移的错误 篇6

二、错因分析

三、教学建议

“求一个量是另一个量的几分之几”是基于分数意义基础上的教学, 把被比较量平均分的份数写成分母, 比较量取的份数写成分子。因此, 教学用分数表示两个数量的关系时, 应架设“桥梁”把这个知识点实施正迁移, 把“求一个量是另一个量的几分之几”迁移到分数的意义中, 从而实现知识的正迁移。

1. 变式练习, 纳入已有认知结构。

单一形式的练习容易使学生的思维僵化, 形成片面的想法。教学时, 教师应注意变换练习题的形式, 根据课堂上出现的不同答案组织学生讨论, 使学生不被非本质特征所迷惑, 准确把握“求一个量是另一个量的几分之几”的本质特征, 把“求一个量是另一个量的几分之几”纳入到分数意义的认知结构中, 使学生脱离僵化的思维, 从而灵活地进行思维活动。练习时可增设如下一组练习。

2. 加强比较, 理清认识。

上一篇:自来水供水厂论文下一篇:肿瘤抑制因子P53