记者的提问技巧

2024-11-02

记者的提问技巧(共9篇)

记者的提问技巧 篇1

摘要:采访是记者工作中的重要内容,采访技巧直接影响记者采访的质量。本文主要分析采访过程中提问活动概述及记者的采访技巧。

关键词:记者,采访技巧,提问技巧

在采访过程中,记者的提问是记者采集信息的主要途径。采访并不局限于信息的采集,同时也是受访者与记者进行思想交流的过程。在人与人面对面的采访过程中,问题的提问是关键所在。因此,记者应通过对受访者的提问保证采访信息的质量。

1 采访过程中提问活动概述

1.1 采访提问的特点

采访提问具有平等性和尖锐性特点。首先,平等性。在记者采访的过程中,记者与受访者是一种平等的关系,但是,记者应尊重受访者;其次,尖锐性。在进行采访的过程中,经常会遇到一些特殊事件的采访活动,但这并不意味着记者不用尊重受访者,这只是在维护受访者的义务和尊重受访者的基础上,提出一些较为尖锐的问题。

1.2 提问在采访中的重要性

采访工作是一系列工作的汇集,涉及写作、刊播和编辑工作,这在某种程度上控制了每个环节的内容和表现形式。在这一系列的子工作中,提问是采访工作的中心内容。采访看似是一场简单的谈话,但是却具有相当大的难度。

1.3 提问问题的类型及特点

在进行采访的过程中,记者应深入了解采访问题的本身。首先,记者不能带有任何情绪,要简单明了地直接提出问题。其次,提问问题有两种类型。一是开放式问题。这种问题一般是在大的范围内对问题进行定义。如了解一些事件的大概过程等。二是封闭式问题。这种问题一般问得比较具体,要求受访者具体到描述事件的某些特征等。最后,提问具有漏斗式的特点。这主要基于提问的顺序而产生,一般在进行采访的过程中,都是从具体到整体或反之,呈现出漏斗式。

2 记者的采访技巧

2.1 巧妙使用提问道具

道具其实就是所谓的细节问题,这就要求记者在进行采访前,做出具体化的准备,确保采访过程的顺利进行。在采访过程中,从细微处开始,逐步深入采访,逐渐引导采访提问的方向。有新闻人曾说,你从一次采访中获取了多少东西主要是由你投入了多少东西决定的。这句话体现了记者收集整理材料的重要意义。

2.2 问题的设置要有策略性

首先,提问问题的措辞一定要得当,在采访中,记者要做到大方真诚,不要用过于官方的语言;其次,提问时要注意采用和蔼可亲的态度。态度决定一切,在进行采访时,对于话题的切入不能强硬,要注意把握问题的分寸和尺度。

2.3 要善于观察和倾听

善于倾听是媒体记者的素养,只有深入基层、深入群众、深入实际采访倾听,才能写出“鲜活”的影响受众、受众欢迎的高质量稿件。在采访倾听时,多一份耐心和热心,多一份真诚和感情,多一份责任与担当,收集的渠道才更畅通,采访得来的素材才更准确,才更具时代气息。

2.4 做好充分准备

采访并不单单是现场工作,还包括采访前所有的准备工作。采访之前,记者需要做大量准备工作,需要对被采访对象的个人简历、特点、能力等进行全面掌握。鉴于此,才能依据采访对象的具体实际情况进行采访。而且,做好采访前的准备工作,能够避免采访偏离主题,防止前言不搭后语的现象出现。可以说,全面掌握采访对象的情况可在具体的采访过程中获得被采访对象的信任,方便采访与被采访者之间建立亲密关系。所以,在采访前,积极收集相关资料和充分准备,是采访成功的关键,也是采访的重要技巧之一。

2.5 注意根据采访环境选择采访方式

事件的性质和产生地点决定了采访环节。事件五花八门,采访环节也会存在较大差异性。在面临特殊的采访环节时,如重大灾难导致人员伤亡的情况,必须格外注意采访方式。面对这样的情形,记者尽量不要急于采访家属,因为,这样会增加家属的痛苦。

3 结语

采访是一种交流的过程,记者面对的采访对象是处于不同环境、不同工作岗位且具有不同人生阅历、性格不同的人,采访时会遭遇种种突发情况。也就是说,采访人员不管有多么娴熟的采访技巧都不如在采访过程中具有热情和真诚。因此,在采访过程中,记者必须持有真诚的态度,只有这样才能感动采访对象,顺利完成采访工作。随着记者采访次数的增加,积累了丰富的实践经验,根据实际情况,就能探究出更加丰富、更加有效的采访技巧。

参考文献

[1]张丽.如何让采访对象打开话匣子——浅谈电视新闻记者的采访技巧[J].新闻与写作,2014(5).

[2]刘私波.质疑,探寻真相的利器——兼析王志的质疑式采访[J].经营管理者,2010(14).

[3]吴敏苏.电视访谈类节目主持人话语功力研究——以《面对面》节目主持人王志为例[J].现代传播(中国传媒大学学报),2009(4).

[4]张志刚.浅析电视记者的采访技巧[J].大观周刊,2012(50).

记者的提问技巧 篇2

面对复杂多变的大千世界、形形色色的采访对象,面对不同心境、不同状态的同一个人,面对无比微妙、无比深透的心灵,记者只有掌握多种多样的提问方法,机智灵活地运用,才能获得良好的采访效果。根据新闻实践的积累,记者在访问时采取的提问方法有这样几种:

一、正提法——即从正面直接提问,是直截了当地讲明采访目的,开门见山地提出问题。

这种提问开诚布公,干脆利落,无须拐弯抹角。采访对象一般也会畅所欲言。这样,记者的访问就会进行得迅速而顺利。这是记者运用频率最高的提问方法。

一般来说,记者访问领导干部或者健谈的公众人物,诸如企业家、教师、学者、专家、演员、外宾等等,或者是自己熟悉的对象,限定时间或某个特定场合的现场访问以及广播、电视的演播室采访、记者招待会等等,都可以直接正面提问。

运用正面提问法,应当把握这样几点:

1.注意情感的铺垫正面提问的开门见山,并非直接生硬地发问。如果在提问前有所铺垫,对方心理上会舒缓一些,也能合作一些。

2.防止提问过于直白过于直白的提问,往往显得十分生硬,容易造成采访对象的心理排拒,难以获得有价值的信息和材料,而且还会给人一种笨嘴拙舌的感觉。

北京远郊区有个山村的群众吃水很困难。后来,在当地政府的关怀下,村民都用上了自来水。记者采访一位老大娘时问道:“大娘,您吃上自来水了,高兴吧?”大娘回答说:“高兴!高兴!”这次采访,记者就提了这一个问题,大娘也就连着说了两个“高兴”,心里有话却因记者的直白而没能说出来。如果问:“大娘,原先您想到过吃自来水吗?”或者“大娘,听说你们过去吃水好困难?”大娘心里的话就能痛快地说出来。

3.善于处理谈话跑题如果对方谈话跑了题,谈的又是一般性的内容,记者仍要耐心倾听。不可随意打断对方的话,或表现出烦躁情绪,以免损伤对方的自尊心和感情,引起对方的不满。这也是记者缺乏修养和无能的表现。此时,记者可以采取多种方式,自然而又有礼貌地把谈话引到正题上来。如果采访对象一再跑题,而且表现出对另一个话题更有兴趣,记者就要考虑自己的采访提纲是否妥当。

二、迂回法—— 这种提问是从侧面入手,采用聊天攀谈的形式稍作迂回,然后逐步将谈话引上正题。这种访问一般时间性不太强,谈话也不受特定场合与报道方式的限制。

当采访对象感到紧张拘束,或者思想有所顾虑不大愿意交谈,或者虽然愿意谈,却又一时不知该怎么谈的情况下,记者都可以采取侧面迂回的提问方式,逐渐将谈话引上正题。有些时候,记者不大摸底,想先试探一番,也可以侧面提问。

侧面提问的内容,应该是采访对象熟悉的、感兴趣的,甚至是最简单、最平常的,对方几乎无需思考,张口即答。这样,双方就能搭建起进一步交谈的基础。

应当明确的是,记者旁敲侧击,只是一种手段而不是目的。因此,聊天的内容应当是有目的,有选择的,表面上似乎和采访无关,实质上应该是有关联的。

如果有的采访对象确实不了解情况,没有什么话可说,那也不要勉强,不要强人所难。记者可以说上几句得体的话,让对方带着笑脸离开。要是再从中总结一下,也会积累一点经验。

三、诱导法—— 采用启发诱导的方式,具有针对性地把采访对象掌握的信息引导出来。这种诱导,既可以引导对方的思路,又可以诱发对方的情感。

当记者遇到采访对象了解许多信息,却因谦虚不大愿意说,或者由于性格内向不会说,或者要谈的事情需要一番回忆,或者对方想说又不便自己主动说等情况时,都可以采取诱导提问方法。这种提问,可以进一步引导对方明确访问的范围和内容,渐渐打开对方的“话匣子”,也可以激活对方的思路,引起对方的联想。由于这种提问的针对性较强,对方会感到无处退让。

记者在采访前的准备充分,提问就是由已知求未知,提问就能准确恰当。同时,记者还能讲出一些具体事例,让对方回忆当时的情景或心理活动。这样,谈话的时间可能不长,却能够得到很有价值的材料。另外,由于记者事先做了准备,采访对象不愿意说时,记者可以根据已经掌握的事实进行提问,促使对方不得不开口。

有的访问对象本身材料很多,只是每天的生产、工作已经成了习惯,觉得没有什么值得谈的,或者一时也不容易想起来。这时候,记者只要讲出一点类似的事例,或者有意识地朝某个方面引发一下,便可以引起对方的联想,从而谈出更多、更有价值的材料。

运用这种方法,记者特别要把握“启发诱导”与“强加于人”之间的界限。国外一些新闻学者主张避免诱导性提问,因为它“好像是在拐弯抹角地引出一个特定的回答,而不是客观地探问被采访者内心的想法”,这个观点是有一定的道理的。如果把“诱问”变成了“强问”,结果就是这样。

另外,在运用诱导法中,有的采访对象会投记者所好。对于这种采访对象提供的材料,记者要多问几个为什么,特别注意它的真实性。

四、追踪法——即指记者把握事物的矛盾法则,抓住重点,循着某种思路、某种逻辑,连珠炮式的提问。

这种提问既要按照事物的内在联系,把基本情况和事实真相了解清楚,又要抓住重点,深入挖掘,达到应有的深度。因此,也是记者常用的提问方法。

一般来说,记者对于骨干事实及其来龙去脉,对于触及事物本质的关键性材料,对于典型事例和典型细节,对于对方谈话中的疑点以及记者从对方谈话中发现的有价值的新情况、新线索,往往会抓住不放,打破沙锅问到底,直至水落石出。

追问,既要问得对方开动脑筋,又要让对方越谈越有兴趣。即使是批评性报道,也要让对方感到追得合情合理。因此,记者态度、语气都要与谈话的气氛协调一致,不要把追问搞成追逼,更不要变成变相“审问”。

西方记者在采访中是比较善于采用追问方法的,并有一些行之有效的做法值得借鉴。

五、设问法—— 即指记者通过假设的方式提出一些假设性的问题,是一种“试探而进”的提问方法。

设问法往往用来启发采访对象的思路,引导对方谈出对某个问题、某种事情的真实想法,或者设身处地地为对方着想,积极帮助对方回忆某种情景,或者用来调节对方的情绪,促使对方谈出一些不大想说、不大好说的事情或想法,或者记者对人物或事物进行合乎规律的推断、预测,促使对方产生联想和想象,或者记者已经有了一定的认识,再提出一些假设性问题,同采访对象开展讨论,促使自己认识的深化。

运用这种方法,记者不仅需要丰富的社会知识和生活阅历,也需要较强的应变能力。

采用“如果”、“假如”一类的设问法,不但可以了解采访对象的观点、看法和见解,而且还能深入了解对方的内心世界。

运用这种方法时注意不要把自己的观点强加于人,或者暗示采访对象按照自己主观划定的框框去谈。

另外,采用设问法提问,要多提开放式的问题,一般不要提闭合式的问题。

六、激将法—— 一种激发式的提问,是提出比较尖锐的问题,适当地刺激对方一下,促使对方的心态由“要我说”变为“我要说”,从而不能不说,甚至欲罢不能。

原山西电视台记者高丽萍,1987年在采制专题片《重访大寨录》时,她先和郭凤莲聊天。郭凤莲一听说要采访当年大寨的模范人物,就急切地说:“采访别人我没意见,我是不愿意接受采访,我再也不想上电视上报纸了。”记者问她为什么,她说:“前几次有的记者找我,我正好有急事要办不在家,就说我拒绝采访,躲着不见,还有人说我对三中全会的政策不满。我根本没意见,大寨人现在不就是靠三中全会的富民政策富起来的吗?一听他们那样说我,我就生气。”

高丽萍看到对方说到这里,还是一副气鼓鼓的样子,就对她说:“我理解你的心情。可我觉得要让人们真正了解你和大寨人今天的情况,就得你们自己出面说话,大家才信。现在你又不接受我的电视采访,观众怎么能知道你是如何看待三中全会的政策,更不知道你的近况如何了,你说呢?”果然,这入情入理的一激很有效,郭凤莲马上就说:“那好,你就采吧。可我从哪说起呢?”当下,记者就给她出了主意,对方也爽快地接受了采访。

运用激将法时,记者要考虑自己的身份是否得当,刺激的强度是否适中,还要考虑谈话的气氛怎样。这种提问要让采访对象既受到激发,又感到合乎情理。

西方记者大都热中于采用激发式的方式提问,使得采访对象不能不提供记者所需要的信息。他们提问往往问得尖锐、刁钻、奇特,甚至古怪。某些资产阶级政治家,也爱接待这样的记者。他们通过巧妙地回答记者的刁钻刻薄的提问,能够在公众面前显示自己的才能。意大利女记者奥琳埃娜.法拉奇,就是以在访问中敢于提出尖锐的问题而著名的。我们可以从他们的实践和经验中吸取一些有益的东西。

七、错问法—— 即指记者故意提出错误的问题,以考察、试探、激发采访对象,以便了解真实的材料,探求事实真相。台湾学者称之为“以误求正法”。

需要注意的是,运用错问法,可能会造成采访对象的某些误解。因此,在采访结束时,记者应当说明原委,消除误解,以免留下后遗症。

八、插问法—— 即指在谈话过程中,记者及时地抓住对方谈话的某个疑问提问。有些采访对象在交谈时并不知道哪些材料有价值,哪些材料的价值不大,很可能在谈到有价值的地方会一带而过。这时候,记者只有及时地插问,才能把这种有价值的材料抓到。

另外,记者在访问中要善于做必要而适当的插话。特别是话筒前、镜头前采访,这种插话很有必要。比如重复、强调采访对象说的某个重要问题或某句关键性的话;纠正对方的口误;对方没有讲全,需要及时补充的内容;对方没有谈到,需要及时提醒的内容;尚未听清、听懂的话等等。

九、借问法—— 即指记者借他人之口提出自己想提的问题。这种提问,不但可以借助第三者提出一些不宜于面对面提出的问题,而且可以显示出问题的客观性,增强提问的力度。采访对象为了澄清事实,以正视听,也往往会表明自己的态度或提供相关的事实。

十、偏问法—— 即指记者出其不意地从一个较偏的角度去发问,以引起采访对象对采访的重视和对问题的关注,或者促使对方心理上的高度集中,从而认真地回答问题。西方记者将这种方法称作“严格提问法”。

十一、质问法—— 即指记者对持有敌意或持对立观点的以及固守错误的采访对象提出质问的方法。这种提问,无论对方是什么态度,也不管对方怎么回答,甚至对方拒绝回答均能构成新闻材料。当然,记者在质问时,即使问题提得尖锐,态度仍然要冷静,要出言严谨无懈可击。

十二、绝问法—— 即指记者从气势上和问题的强度上将采访对象置于绝境,迫使对方别无选择,只能如实地对所提的问题做出回答。

小记者的提问发人深省 篇3

现在,连孩子们都知道房价高得影响了正常生活,影响了正常消费。可见,国内房价之高猛如虎,孩子们的提问振聋发聩,给我们再次敲响了楼市调控的警钟。

孩子们的提问反映了百姓们的心声与企盼。现在,房价涨得太不像话了,让广大中低收入阶层郁闷和纠结。这些年,虽然工薪階层的工资收入增长了,但跑不过房价上涨的幅度,实在是小巫见大巫,不足挂齿。节衣缩食、辛辛苦苦攒了几十年的钱,根本买不了房,还得当“房奴”,透支了珍贵的幸福时光。不买房租房住,租金并不便宜,没账算。随着城市化进程的加快,大量农村剩余劳动力涌入城市,他们也有刚性住房需求。如此,人们对房价上涨有着较强的心理预期,房价不涨就不错了。

高房价也绑架了国内经济。高房价像个吞噬金钱的巨大“黑洞”。当百姓的血汗钱与国内资本全都被吸入这个“黑洞”,百姓还有钱扩大消费拉动内需吗?其他行业也会因资本不足而失血。因此,遏制高房价,要坚定不移,不可等闲视之。十八大报告提出,建立市场配置和政府保障相结合的住房制度,加强保障性住房建设和管理,这为遏制高房价指明了方向。期望有关部门雷厉风行,赶快出台配套措施,落实到位。在十八大新闻中心举办第四场记者招待会上,住房和城乡建设部部长姜伟新称,房地产调控政策还不放松,明年预计将建设600万套保障房。期待明年的房价能低下高贵的头,楼市调控画上公众满意的句号,不要让孩子们继续“房奴”的命运。

广播电视记者的采访提问技巧分析 篇4

1 广播电视采访提问基本特性

1.1 有的放矢

提问需要有明确的目的与计划, 要事先做好相关问题的基本了解, 而后有的放矢地获取到自身所不知或者需要采访对象做代表说出的话。并不是漫无目的地胡乱提问, 提问应该围绕主题进行有计划的设计。一般情况下, 会在采访之前依据了解的情况做初步的采访问题设计, 而后在面对采访对象状态和回复情况做灵活性问题选择, 或者临场发挥, 以采访对象所说信息内容做针对性的提问。但所有的提问都应该是有明确目的与实际可利用性的。

1.2 专业深入

提问并不是肤浅地询问在网络上都可以搜寻到的答案, 更多的情况需要针对当下没有答案的问题做针对性的询问, 同时借由采访对象的身份说出具有可信服的答复。有时候, 提问的确是在当下无法找到明确答案, 必须通过知情人作为采访对象做有效的提供;有时候, 问题对于记者来说已经有一定答案, 但是作为新闻的客观性, 不能由记者说出, 必须由专业人员或者与之相关的人员做代表说出, 以表明信息的准确客观性。但总体情况上, 提问不能肤浅, 要充分反映受众的认识盲点, 提供专业有价值的实用性信息内容。

1.3 沉默是金

在采访中, 采访对象才是采访的主体, 记者只是引导者, 引导采访对象将有价值的信息回答出。作为记者要注意做好倾听者的角色, 保持适当的沉默, 不要说的太多而成为采访中的主体。要让采访对象充分发挥其专业身份的作用, 说出更多专业而具有亮点的信息。记者话语过多会给采访对象一定压力感, 要保持倾听者的角色, 气势上不要压过采访对象, 这样, 采访对象会相对积极地表达, 从而充分烘托出采访对象的主体位置。

1.4 同理心

在采访时, 要能够充分地站在采访对象的角度考虑问题, 避免过多的运用自身固有的感情观念去干涉对方或者驳斥对方, 避免运用刺激性的语言激怒或者令采访对象感受到不友好。同时能够通过与采访对象站在同一个角度来挖掘采访对象角度所能感受到的信息, 这样才能充分挖掘采访对象的实际价值。如果表现出刺激不友好, 往往会令采访对象拒绝回答, 导致采访不能有效完成。

2 广播电视记者采访中提问的主要形式

2.1 引导式

引导式的特点主要是通过记者的问题做一个指引, 让采访对象能够朝着既定的方向去回答。一般引导式的提问比较简单, 会诱导采访对象配合采访工作的进行, 避免艰涩难懂的问题导致采访对象的回避。尤其是在采访对象不知道回答什么的情况下, 可以适当地通过多个小问题做不断的铺垫来促使采访对象了解话题的主题与方向, 而后再做深入的回答。

2.2 开放式

开放式提问方式较为灵活, 回答可以更为多样化, 可以依据采访对象的具体情况做心理想法的反馈, 不必要拘束具体的条例或者规范, 有什么说什么。这种问题相对而言较为轻松, 是采访对象完全可以回答的问题范围, 不会超越采访对象的能力, 由于采访对象有什么说什么, 因此常常会得到意想不到的答案或者信息。

2.3 封闭式

封闭式提问会限定采访对象的回答内容, 一般以“是否判断性”的结论为回复, 会圈定采访对象对提问内容的认可或者否认。让采访对象更为直面问题, 无法回避。一般该类问题都会涉及到采访对象不想承认或者不想回复的内容上, 正由于采访对象不想直接说明, 因此记者往往会直接、先发制人地提出, 让采访对象直接面对, 不可回避。这种提问会带有较强的压迫感, 同时也会更为直接地获取到想要的信息, 为接下来将展开的问题作铺垫与准备。

3 广播电视记者采访提问的注意事项

在采访中, 需要充分保持采访双方的友好氛围, 尽可能的避免产生矛盾或者不配合的气氛。一般情况下, 只有获得采访对象的配合, 才能充分利用和获取到他身上的最多价值信息。而对于相反的信息, 则需要通过他人再去做验证, 最好不要对同一个采访对象收集所有的信息。一个采访对象只能代表他一方面的立场, 而对于其他立场, 往往容易产生驳斥的角度, 因此容易引发矛盾, 但是偶尔地运用驳斥理论也可以恰当的提升内容的可看性。

广播电视新闻虽然会有视听画面的结合, 但是可以告知采访对象, 对于不允许播报的内容可以剪辑掉, 让采访对象更为放心的接受采访, 调整好双方更为友好的氛围。而暗访的情况则较为例外, 需要另当别论。一般情况下, 建立友好的采访关系会更有利于采访工作的开展。

采访提问上要注重礼仪。对采访对象要尊重, 避免运用污秽语言或者不礼貌的提问, 同时要保证自身对对方的充分了解, 尤其是身份特殊的采访对象, 要尽可能的了解对方, 这是起码的尊重, 同时也是自身职业专业性的表现。

4 结束语

广播电视采访提问技巧一般是随着记者自身经验的丰富积累以及专业信息的摄取逐步增多的情况下慢慢形成, 这种技巧与个人素养有密切关联性, 需要不断的丰富自身内在, 提升工作积极性与专业性。

摘要:电视记者在采访中需要通过对采访目标对象提问来了解相关情况, 提问不仅可以获取到信息, 同时也可以调节气氛和建立双方感情。而采访提问也有多种形式, 开放式、封闭式或者引导式等。采访中同时要学会倾听、同情、专业和有计划, 要充分针对实际情况做灵活应对。

关键词:广播电视,记者采访,提问技巧

参考文献

[1]王亚娟.新闻采访的提问技巧[J].西部广播电视, 2015 (12) :150.

[2]邹继红.新闻记者采访的艺术[J].西部广播电视, 2015 (9) :163.

记者的提问技巧 篇5

回答中外记者提问

Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

Foreign Minister Wang Yi Meets the Press...........................................................................1 《人民日报》记者...................................................................................................................4 王毅........................................................................................................................................4 路透社记者...............................................................................................................................5 王毅........................................................................................................................................5 中央电视台记者.......................................................................................................................6 王毅........................................................................................................................................7 彭博社记者...............................................................................................................................7 王毅........................................................................................................................................7 《中国日报》记者...................................................................................................................9 王毅........................................................................................................................................9 俄罗斯国际通讯社记者...........................................................................................................9 王毅........................................................................................................................................9 《环球时报》者.....................................................................................................................10 王毅......................................................................................................................................10 哈萨克通讯社记者.................................................................................................................11 王毅......................................................................................................................................11 北京电视台记者.....................................................................................................................12 王毅......................................................................................................................................12 澎湃新闻记者.........................................................................................................................13 王毅......................................................................................................................................13 新加坡《海峡时报》记者.....................................................................................................14 王毅......................................................................................................................................14 中国国际电视台记者.............................................................................................................15 王毅......................................................................................................................................15 共同社记者.............................................................................................................................16 王毅......................................................................................................................................17 凤凰卫视记者.........................................................................................................................17 王毅......................................................................................................................................17 印度报业托拉斯记者.............................................................................................................18 王毅......................................................................................................................................18 中国国际广播电台记者.........................................................................................................19 2 王毅......................................................................................................................................19 法国法兰西广播公司记者.....................................................................................................19 王毅......................................................................................................................................19 中新社记者.............................................................................................................................20 王毅......................................................................................................................................20 俄通-塔斯社记者...................................................................................................................22 王毅......................................................................................................................................22 中评社记者.............................................................................................................................23 王毅......................................................................................................................................23 埃菲社记者.............................................................................................................................24 王毅......................................................................................................................................24 新华社记者.............................................................................................................................24 王毅......................................................................................................................................25

2018年3月8日,十三届全国人大一次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 8 March 2018, the First Session of the Thirteenth National People’s Congress held a press conference.Foreign Minister Wang Yi answered questions on China’s foreign policy and external relations.王毅:各位记者朋友,大家上午好!首先,我要向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。同时,我也要借此机会向所有关心和支持中国外交的中外记者朋友们表示感谢,中国外交取得的成绩里有你们付出的一份辛劳和贡献。大家辛苦了!现在,我愿意回答大家的提问。

Wang Yi: Dear members of the press, good morning.At the outset, I wish to extend festive greetings to all women, particularly the female journalists in this room.I also wish to thank the press, Chinese and foreign, for having shown understanding and support for China’s foreign policy and external relations.Everything we have accomplished, you have played a part.Thank you!Now I am ready to take your questions.《人民日报》记者:党的十八大以来,外交工作取得了前所未有的重大成就,赢得了全国人民普遍赞誉。2018年是十九大之后的开局之年,你能否透露今年的中国外交将有哪些亮点?

People’s Daily: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has made unprecedented progress in its foreign relations, which is widely praised across the country.Following the 19th Party Congress, what will be the highlights of China’s diplomatic agenda this year?

王毅:党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央正确领导下,我们走出了一条具有中国特色、中国气派、中国风格的大国外交之路,为维护国家主权和人民利益,为服务国内改革发展大局发挥了重要作用,取得了历史性成就。去年10月,总书记在中共十九大报告中强调,我们要同各国一道,共同建设新型国际关系、共同构建人类命运共同体,这就是新时代中国特色大国外交的目标。

Wang Yi: Under the outstanding leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core since the 18th Party Congress, we have traveled on a road of major-country diplomacy that reflects China’s distinct vision, style and values.Producing historic accomplishments, our diplomatic efforts have been instrumental to upholding national sovereignty and interests, and to facilitating domestic reform and development.Last October, General Secretary Xi Jinping emphasized in his report to the 19th Party Congress that China will work with other countries to foster a new type of international relations and to build a global community with a shared future.This is the aim of China’s major-country diplomacy in the new era.2018年是贯彻落实十九大精神的开局之年。中国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,拿出新作为,展现新气象。今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。

The year 2018 kicks off efforts to implement the decisions of the 19th Party Congress.Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps and make new strides.The main highlights of China’s diplomatic calendar will include the following four events we are going to host: 一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。今年恰逢中国改革开放40周年,本届年会将总结改革开放成功经验,展示新时代深化改革、扩大开放的新前景。

First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up.In this 40th anniversary year of reform and opening-up, we will review China’s successful experience and sketch new possibilities for reform and opening-up in the new era.二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬―上海精神‖。扩员后的上合组织将重温互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的―上海精神‖,开启上合组织发展壮大的新征程。

Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit.The expanded SCO will rededicate itself to the Shanghai Spirit of mutual trust and benefit, equal-footed consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development.The summit will set the SCO on a new journey of consolidation and growth.三是9月在北京举行中非合作论坛峰会,主旋律是―一带一路‖。非洲各国的兄弟姐妹将会以峰会为契机,全方位参与―一带一路‖建设,为中非全面战略伙伴关系注入新动力。

Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative.A great opportunity for our African brothers and sisters to participate fully in the BRI, the Summit will give new impetus to the China-Africa comprehensive strategic partnership.四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。中国将向世界张开双臂,展现市场潜力,欢迎各国参与和分享中国发展的新机遇。

Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening.China will embrace the world with open arms and enormous market potential.All will be welcome to access and benefit from the new opportunities of China’s development.2018年中国外交的大幕已经拉开,新时代的中国外交将为中国自身发展营造更好外部环境,为人类进步事业提供更多正能量。

China’s diplomatic agenda for 2018 are unfolding even as we speak.In the new era, we will work even harder to see that China will enjoy a better environment for development and make greater contributions to human progress.路透社记者:中国可以发挥什么作用鼓励朝美进行直接谈判?中方是否认为美方应该撤离驻韩的美军?

Reuters: What role does China have to facilitate direct talks between North Korea and the United States? Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea?

王毅:半岛问题是当前国际社会最关注的一个话题。朝韩双方抓住冬奥会契机,展开一系列密集互动,南北关系迅速解冻,为冰封已久的半岛局势注入了久违的暖流。发生这样的变化有人似乎感到困惑,其实是情理之中。冬奥会期间,朝鲜没有进行新的 5 核导试验,美韩也暂停了针对朝方的军演。事实证明,中方提出的―双暂停‖倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。

Wang Yi: This is the hottest topic right now.Seizing the opportunity of the PyeongChang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula.The recent developments may seem baffling to some people, but are actually within the bounds of reason.During the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK.This proves that China’s ―suspension for suspension‖ proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations.现在,半岛问题的解决终于朝着正确方向迈出了重要一步。我们对朝韩双方为此作出的努力予以充分肯定和支持。接下来的关键,是各方积极呼应,形成合力,共同把半岛局势重新纳入和平稳定的轨道,把半岛核问题重新纳入对话解决的轨道。为此,我们呼吁各方尤其是美朝双方尽快进行接触和对话。各方沿着―双轨并进‖的思路,既坚持半岛无核化目标,又积极构建半岛和平机制。在推进无核化的进程中同步对等解决各方包括朝方的合理安全关切。这既是中方的一贯立场,也是联合国安理会决议中确定的目标。

The Korean Peninsula issue has finally taken an important step in the right direction.China fully commends and supports the efforts made by the two Koreas.To return the Peninsula to peace and stability and the nuclear issue to the track of dialogue, these initial steps must be followed up by corresponding and concerted efforts by the parties.To this end, we call on the parties, particularly the US and the DPRK, to engage in dialogue sooner rather than later.We encourage all to follow the dual-track approach of remaining committed to the goal of denuclearization and working actively to establish a peace mechanism on the Peninsula.The parties’ legitimate security concerns, including those of the DPRK, can be addressed in exchange for and in tandem with progress towards denuclearization.This is China’s long-standing position and also the vision set forth in the relevant Security Council resolutions.冰冻三尺非一日之寒。尽管隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。历史经验告诉我们,每当半岛局势出现缓和时,各种干扰就会如影随形,接踵而来。现在又到了检验各方是不是真心希望解决半岛核问题的关键时刻。和平必须争取,机遇需要把握。各方应以半岛和平大局为重,以本地区人民安危为重,拿出政治勇气,作出政治决断,尽快开展一切必要和有益的双多边接触,全力推动重启和平解决半岛核问题的对话谈判。中方将为此继续作出不懈努力。

Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice.Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won’t be smooth.History has reminded us time and again that whenever tensions subsided on the Peninsula, the situation would be clouded by various interferences.Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties.Every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized.It falls to all parties to bear in mind the imperative of peace and the well-being of people in the region.All must demonstrate political courage and make a political decision to expeditiously carry out all necessary and useful engagements, both bilateral and plurilateral, and to do their best to restart dialogue and negotiation for the peaceful settlement of the nuclear issue.China will continue to make unremitting efforts for this outcome.中央电视台记者:党的十八大以来,总书记亲力亲为开展元首外交,推动我国国际地位和影响得到历史性提升。你怎么看待中国元首外交的重要作用和影响?

China Central Television: In the last five years, President Xi has been fully engaged in China’s foreign policy.His personal diplomacy has enhanced China’s standing and international influence like never before.How do you see the role and impact of the diplomacy conducted by President Xi as head of state?

王毅:元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交,遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华。这些重大外交活动,不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。而习主席本人的领袖风范和人格魅力,使许多不同社会制度、文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。

Wang Yi: Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value.Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China’s distinctive major-country diplomacy.He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant.To date, President Xi has visited 57 countries in different parts of the world and received more than 110 foreign heads of state.These important visits and meetings go a long way towards deepening the world’s understanding of China, enhancing China’s profile and influence, and facilitating the solution of many global problems.President Xi’s leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.2018年,除了主持四大主场活动之外,习主席还将赴南非、巴布亚新几内亚和阿根廷出席金砖国家领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议以及二十国集团领导人会晤。我们相信,习主席亲力亲为的元首外交将会进一步展现为人民谋福、为国家负责、为世界担当的博大情怀,书写新时代中国特色大国外交的崭新篇章。

In the year ahead, President Xi will host the four diplomatic events I mentioned earlier, and he will also attend the BRICS Summit in South Africa, the APEC Economic Leaders’ Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina.We believe that President Xi’s personal diplomacy will make a positive and responsible contribution to the well-being of his people, the interests of China and the welfare of the world.It will write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.彭博社记者:关于美中贸易战,美方表示愿意采取一切工具防止中国破坏国际竞争。请问中国是否愿意采取一切工具反击?

Bloomberg: The US says it will use all available tools to prevent China from undermining international competition.Will China respond in kind?

王毅:作为外长,我有责任首先重申中方对美政策。中美双方达成的重要共识是,双方都认为,中美在维护世界和平、稳定、繁荣方面拥有广泛共同利益和重要责任。双方将在互利互惠基础上拓展各领域合作,在相互尊重基础上管控好分歧矛盾,加强两国人民之间的相互了解和友谊,合作应对重大地区和全球性挑战,推动中美关系持续健康稳定发展。

Wang Yi: Let me first reiterate China’s policy towards the United States.China and the US are agreed that we share broad interests and important responsibilities for global peace, stability and prosperity.Our two countries are to carry out broad-based cooperation on the basis of mutual benefit, manage our differences on the basis of mutual respect, deepen mutual understanding and friendship between our people, and work together to address major regional and global challenges.We ought to work for the sustained, healthy and steady growth of our relations.中美之间主要是合作。两国人民之间有着非常广泛和密切的交往。美国盖洛普民调最新数字表明,美国民众对中国的好感度超过了50%,这是近30年来最高的。我希望大家更要看到这些积极因素。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美合作将造福两国,惠及世界。如果说中美之间有竞争的话,也应该是良性和积极竞争,这在国际交往中也是正常的。换句话说,中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。Cooperation is the main thrust of China-US relations.Our people enjoy close and extensive exchanges.According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades.I hope people will pay more attention to such positive things.As the largest developing country and developed country, China and America working together will benefit not just our own countries, but also the whole world.If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive.We may have competition, but we don’t have to be rivals.Instead, we should strive to be partners.中国将坚持走自己选择的发展道路,中国的发展振兴不可阻挡,这已是国际社会的普遍认知。美国一些人认为中国因此要取代美国在国际上的作用,这是根本性的战略误判。我们走的是中国特色社会主义道路,核心要义是坚持和平发展,成功之处在于合作共赢,这与传统大国曾经走过的路完全不同,正在得到越来越多国家的认同和欢迎。中国越发展,越能为世界做贡献。中国实现自身现代化的路还很长,不会也不必去取代美国的作用。双方应在遵守中美三个联合公报和双方各项共识的基础上相互尊重,优势互补,合作共赢。中美关系数十年来历经风雨,但对话与合作始终是主线,因为这是唯一明智也是现实的选择。

China is determined to stay on the path it has chosen, and China’s development and revitalization is unstoppable.This is the consensus of the international community.Some Americans allege that China will replace America’s role in the world.This strategic conclusion is fundamentally wrong.China is on the path of socialism with distinctive Chinese characteristics.Its success is underpinned by its commitment to peaceful development and win-win cooperation.China’s path is completely different from that of traditional powers and, as such, is commended and welcomed by a growing number of countries.The truth is, the more China develops, the more contribution it can make to the world.China is on a long march to modernization.It has no need or intention to displace America.China and America must respect each other, combine our strengths and pursue win-win cooperation on the basis of the three joint communiqués and our common understandings.China-US relations have gone through a lot in the past few decades, but dialogue and cooperation has always carried the day.It is the wise thing to do;there can be no alternative.至于中美之间的贸易摩擦。历史的经验教训证明,打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己,中方必将作出正当和必要的反应。作为两个利益高度融合的大国,作为世界第一和第二大经济体,中美既要对两国人民负责,也要为世界各国负责。双方还是应当心平气和地坐下来,通过平等和建设性对话,共同找出一个互利双赢的办法。

As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution.In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country.In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response.The bottom line is, as the world’s largest economies, China’s and America’s interests are deeply entwined.We must bear in mind not just the interests of our own people, but also the well-being of the world.When all is said and done, we hope China and America will have a calm and constructive dialogue as equals, and find a win-win solution.《中国日报》记者:外界议论说中国已经改变了不干涉内政原则,将更多干预他国和地区事务,这是否正成为中国外交新趋势?

China Daily: We hear a view that China has abandoned its long-standing policy of non-interference in favor of a more interventionist approach.Are we seeing a new trend in China’s foreign policy?

王毅:作为安理会常任理事国,中国始终把维护国际和平作为自己应尽的责任。早在上世纪50年代,我们就为和平解决印度支那问题作出过重要贡献。而今天的中国,更应为解决地区和国际热点问题积极发挥作用。这既是我们应该做的,也是各方的普遍期待。

Wang Yi: As a permanent member of the UN Security Council,China takes seriously its responsibility for maintaining international peace.Even in the 1950s, we made an important contribution to the peaceful settlement of the Indochina issue.Today, China is in a much better position to help resolve various regional and international issues.We are ready to play our part;indeed, the world expects no less from us.中国参与解决热点问题,有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。归纳起来有三条,即和平性、正当性和建设性。和平性就是坚持政治解决方向,主张通过对话谈判解决任何矛盾分歧,坚决反对使用武力;正当性就是坚持不干涉内政原则,尊重当事国的主权和意愿,坚决反对强加于人;建设性就是坚持客观公正立场,根据事情本身的是非曲直开展斡旋调停,坚决反对谋取私利。这三个特色,来源于中国优秀的文化传统,植根于中国外交的成功实践,符合联合国宪章的宗旨和原则,也为解决各种冲突和挑战提供了正确导向和积极借鉴。

In helping to settle various flashpoints, we follow a distinctly Chinese approach.There are things we will do and there are things we won’t do.Put simply, our approach is at once peaceful, justifiable and constructive.First, we prefer a political settlement of disputes through dialogue and negotiation, and firmly reject the use of force.Second, we respect other countries’ sovereignty and wish, and never meddle in their internal affairs.Indeed, we firmly reject imposing one’s own view on others.Third, we do our best to be fair and objective and proceed from the merits of the matter.We firmly reject pursuing private ends.Our approach is rooted in traditional Chinese culture and our successful diplomatic practice.In keeping with the purposes and principles of the UN Charter, it shows the right way and provides a good example for resolving conflicts and challenges in the world.俄罗斯国际通讯社记者:俄罗斯将于3月18日举行总统选举,你对选举结果有何预期?如何看待中俄关系前景?

RIA Novosti: Russia’s presidential election is scheduled for 18 March.What do you think the result is going to be? How does China view the prospects of China-Russia relations?

王毅:俄罗斯总统选举是俄罗斯国家和人民的大事。我们看到,在普京总统领导下,近年来俄罗斯的国家发展取得了重要成就,普京总统始终得到俄罗斯人民的坚定支持。我们相信,俄罗斯人民一定会再次作出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴 9 道路上继续阔步前行。俄罗斯民族是一个有韧性、有坚持、能抗压的民族。我们祝福俄罗斯,祝福俄罗斯人民。

Wang Yi: The presidential election is of vital importance to Russia and its people.We note that President Putin has overseen important strides in Russia’s development and he has strong support from his people.We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization.The Russian people are resilient, principled and resistant to pressure.Our best wishes for Russia and the Russian people!

至于中俄关系的前景,我们充满信心。我们的信心来自于两国元首结下的深厚友谊和互信,这将是继续引领两国关系发展的根本保障。我们的信心还来自于双方各领域务实合作的不断深化,来自于在彼此核心利益上坚定的相互支持,来自于在国际事务中的密切协作以及两国各界日益频繁的交流往来。总之,中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。请你向俄罗斯的朋友们转达一句话,中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

We have great confidence in the future of China-Russia relations.Our confidence comes from the strong friendship and trust between our presidents, which is fundamental to the further growth of our relationship.It also comes from the deepening of our cooperation in so many fields, our firm support for each other’s core interests, our close coordination on international affairs and the growing exchanges between our two societies.In short, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain.I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.《环球时报》记者:近年来,中国各领域影响不断上升,十九大后国人对未来更加充满期待,但国际上也有人炒作新一轮―中国威胁论‖。你如何回应上述说法?

Global Times: China’s influence has been on the rise across the board.The 19th Party Congress gives Chinese people greater expectations about their future.However, some in the world are again trying to paint China as a threat.How would you counter this claim?

王毅:过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是―中国崩溃论‖,一种是―中国威胁论‖。随着中国的持续发展,―中国崩溃论‖自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。―中国威胁论‖虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。

Wang Yi: For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China.To some Westerners, China is either ―collapsing‖ or ―threatening‖.As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock.Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.事实是什么?那就是:中国是全球经济增长的主要贡献者,年均贡献率达到30%以上,超过美国、日本以及欧元区国家的总和;中国是全球减贫事业的主要贡献者,贡献率超过70%,创造了人类历史上的奇迹;中国是维护世界和平的主要贡献者,成为安理会五常中派出联合国维和人员最多的国家,维和经费出资居世界第二位;此外,在过去5年中,中国还通过提出共建―一带一路‖等重大倡议,成为参与全球治理、维护贸易自由化和开放型世界经济的主要贡献者。

What are the facts? For years, China has been the leading engine of global growth.At more than 30 percent, China’s annual contribution is bigger than that of America, Japan and the Eurozone combined.China accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, a miracle in human history.As the largest source of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, China is bearing a weighty responsibility for maintaining world peace.Not to mention that in the last five years, with its Belt and Road Initiative and other major proposals, China has come to the fore in championing global governance, free trade and an open global economy.对于这些事实,只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的决不是什么威胁,而是满满的机遇。所谓―中国威胁论‖可以休矣。

From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities.It’s time the ―China threat theory‖ was laid to rest.哈萨克通讯社记者:5年来,―一带一路‖倡议取得了很大进展。但有个别西方人也对倡议透明度及是否符合国际规则有疑虑。请问中方如何回应?

Kazinform: Since its launch five years ago, the Belt and Road Initiative has made a lot of progress.However, some Westerners seem to harbor doubts about its transparency and conformity with international rules.What is China’s response?

王毅:―一带一路‖是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进―一带一路‖的黄金法则。这六个字决定了―一带一路‖合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。也就是说,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

Wang Yi: The Belt and Road is a transparent initiative launched by China.It follows the ―golden rule‖ of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all.The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open.No country is dominating the process;all parties have an equal say.There is no back-room deal;everything is transparent.There is no ―winner takes all‖;every project delivers win-win results.去年5月,140多个国家的代表出席―一带一路‖国际合作高峰论坛,这是国际社会对―一带一路‖投出的―信任票‖和―支持票‖。迄今已有80多个国家和国际组织与中方签署了共建―一带一路‖合作协议,一大批合作项目正在全面推进,为当地经济社会发展发挥了雪中送炭作用。比如,中国在巴基斯坦开工建设的十余座电站,将彻底解决巴国内缺电限电的历史困境,仅其中一座电站就满足了上千万民众的日常需求。中国企业收购陷入困境的塞尔维亚钢厂,不到一年就扭亏为盈,不仅保住了5000多人的就业,还使整个城市浴火重生。中国企业接手希腊最大港口的经营,货物吞吐量迅速回升,重新跻身欧洲大港行列。中国和法国联手在英国建设核电站,成为―一带一路‖高新技术项目合作的典范。

Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation.The turnout is a clear vote of confidence from the international community.To date, more than 80 countries and international organizations have signed BRI agreements with China.A large number of BRI projects are well underway and adding needed momentum to the economic and social development of our partner countries.For example, China is building over a dozen power stations for Pakistan, the largest of which is supplying electricity to tens of millions of Pakistanis.When all of them are completed, power cuts and shortages will be a thing of the past in Pakistan.In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located.In Greece, a Chinese group took over the operation of its largest seaport, ramped up the container volume and put it back in the same league as Europe’s largest ports.China is also partnering with France to build a nuclear power plant in the UK, a stellar example of high-tech cooperation under the BRI.―一带一路‖是全球公共产品,当然遵守国际规则;―一带一路‖是国际合作平台,自然按照市场规律行事。去年高峰论坛发表的联合公报已对此作出公开承诺,并且强调要统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,增强合作项目的可持续性。我们真诚欢迎各方为―一带一路‖建言献策,共同把―一带一路‖建设好,推进好。不仅加强各国基础设施的―硬联通‖,也要开展政策、规则和标准的―软联通‖;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。

As a global public good, the BRI of course abides by international rules.As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles.The joint communiqué of last year’s forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects.We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative.Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards.BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China.北京电视台记者:李克强总理在政府工作报告中指出,今年是贯彻十九大精神开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施―十三五‖规划承上启下的关键一年。请问外交部在服务国家发展方面会有哪些举措?

Beijing TV: Premier Li Keqiang emphasized in his government work report that 2018 will kick off efforts to put the decisions of the 19th Party Congress into action.It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and a crucial year for securing a decisive victory in establishing a moderately prosperous society in all respects and for implementing the 13th Five-Year Plan.What will the Ministry of Foreign Affairs do in 2018 to facilitate China’s development goals?

王毅:中国仍是发展中国家,服务国内发展是中国特色大国外交分内的事。面对新的历史使命和时代要求,外交部将按照中央的统一部署,更加积极有为地做好服务发展这篇大文章。

Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics.Keeping in mind our new mission and what is expected of us, the Ministry of Foreign Affairs will implement the decisions of the central leadership and be more active in facilitating domestic development.我们将适应新形势,按照高质量发展的需要,为―走出去‖、―引进来‖,扩大对外合作创造更有利条件,为国内发展营造更良好国际环境。

We will adapt to the new landscape of high-quality development to create a more favorable environment for external cooperation, including ―bringing in‖ and ―going global‖, and for domestic development.12

我们将破解新课题,紧扣社会主要矛盾变化,打造地方省区市全球推介活动的增强版,并将创办反映重大改革开放举措的专题推介,更有针对性地讲好中国的故事。比如今年我们将向全球推介雄安新区。扶贫工作外交部也从不缺位,将为打赢脱贫攻坚战贡献一份力量。

We will tackle the new challenges presented by the evolution of the principal contradiction facing Chinese society.To tell China’s stories in a more compelling way, we will both upgrade the presentation of Chinese provinces and launch a new series on the major initiatives of reform and opening-up.For example, later this year we will host an event to present the Xiongan New Area to the world.In addition, the MFA has been and will continue to be fully engaged in poverty alleviation and do its bit for winning the nationwide battle against poverty.我们还将落实新要求,发挥好外交部和驻外机构遍布全球的优势,为―一带一路‖建设铺路架桥,维护好我国海外利益。

We will meet the new requirements and leverage our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate the Belt and Road Initiative and protect China’s overseas interests.总之,推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的―排头兵‖,也要做服务发展的―实干家‖。

All in all, in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China’s international engagement, but also a solid contributor to domestic development.澎湃新闻记者:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,中方对发展中国—东盟关系有什么设想?

The Paper: This year marks the 15th anniversary of the strategic partnership between China and ASEAN.How will China take forward the relationship?

王毅:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,具有继往开来的重要意义。Wang Yi: As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership.15年来,中国—东盟合作从小到大,硕果累累。中国连续9年保持东盟第一大贸易伙伴地位。去年双方贸易额突破5000亿美元,人员往来突破4000万人次,为中国和东盟各国近20亿民众带来了实实在在利益。中国—东盟合作已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范。

The last 15 years have seen China-ASEAN cooperation go from strength to strength and bear rich fruits.For nine years running, China has been ASEAN’s largest trading partner.Last year, our trade exceeded 500 billion dollars and two-way visits totaled 40 million, all of which brought real benefits to our combined population of nearly 2 billion.Indeed, China-ASEAN cooperation is the most successful and dynamic in the Asian-Pacific region.13 2018年,我们将继续把东盟放在对外合作议程的首页,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更紧密的命运共同体。我们将推进三项重点任务:一是规划新蓝图。制定《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》,实现―一带一路‖倡议和东盟发展规划更好的对接。二是培育新亮点。在政治安全、经贸、社会人文三大支柱下开辟更多合作领域,增加更多合作项目,取得更多合作成果。三是打造新高地。进一步培育澜湄流域经济发展带,构建同东盟东部增长区的合作框架,支持东盟共同体建设,推动区域全面经济伙伴关系协定早日达成。

In the year ahead, we will continue to give the highest priority to cooperation with ASEAN, upgrade our strategic partnership and build a more close-knit community of shared destiny.We have three priorities.First, we will work out a new blueprint of cooperation.The proposed China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 will lead to better coordination between the Belt and Road Initiative and ASEAN’s development plans.Second, we will foster new highlights of cooperation.Cooperation will be broadened in the political and security, economic and trade, and social and people-to-people areas, with more projects and outcomes in the pipeline.Third, we will forge new platforms of cooperation.Efforts will be made to build a Lancang-Mekong economic development belt, establish a cooperation framework with the East ASEAN Growth Area, support ASEAN community-building, and conclude the Regional Comprehensive Economic Partnership as soon as possible.新加坡《海峡时报》记者:南海形势平静,但也有人担心中国在南海岛礁建设导致军事化。中国和东盟国家今年年内达成―南海行为准则‖的可能性大吗?

The Straits Times: The South China Sea is calm now, but there are still concerns over reports of China’s continuing militarization of its islands in the South China Sea.Are the talks with ASEAN countries for a code of conduct likely to be completed this year?

王毅:中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。这一立场坚如磐石,一以贯之。

Wang Yi: When it comes to maintaining peace and stability in the South China Sea, China’s resolve is as strong as its commitment is deep.China’s approach to the South China Sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law.This position is firm and consistent.当前南海面临的首先是机遇。南海形势明显趋稳向好。中国和东盟国家达成高度一致,愿意通过制定―南海行为准则‖,共同维护目前得来不易的安定局面。几天前,中国与东盟国家就准则的案文进行了首次磋商,取得积极进展,并且商定年内至少再举行3 14 次磋商。中国和东盟国家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地区实际、各方共同遵守的地区规则。

With situation in the South China Sea turning for the better, China and ASEAN countries face a golden opportunity.We all agree to develop a code of conduct in the South China Sea to preserve its hard-won tranquility.Last week, our officials held an inaugural round of consultation on the COC text and made encouraging progress.At least three more rounds have been envisaged for the remainder of this year.China and ASEAN countries are willing and able to draft regional rules on our own, rules which will meet our region’s imperatives and be adhered to by all.当前南海面临的主要挑战是,一些外部势力反而对南海风平浪静心有不甘,总想挑动是非,唯恐天下不乱,说到军事化,动辄把全副武装的舰船飞机派到南海炫耀武力,这才是影响南海和平稳定的最大干扰因素。

There are also challenges in the South China Sea.Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters.Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region.青山遮不住,毕竟东流去。新的一年里,我们将同东盟国家一起,抓住机遇,拓展合作,排除干扰,化解挑战,珍惜双方努力取得的成果,加快准则的磋商进程,积极探索构建南海沿岸国合作机制,共同把南海建设成和平之海、合作之海。

It is useful to heed the wisdom of a Chinese verse, ―Green hills cannot stop the river flowing;to the vast ocean it keeps advancing.‖ In the year ahead, China will work with ASEAN countries to seize the opportunity, broaden cooperation, prevent interference and overcome challenges.Cherishing what we have worked so hard to achieve, China and ASEAN countries will speed up the COC consultation, actively explore a mechanism of cooperation among the coastal states, and promote peace and cooperation in the South China Sea.中国国际电视台记者:今年中国将在时隔12年后再次主办中非合作论坛峰会,你对峰会成果有何预期?新时代的中国如何继续坚持对非真实亲诚理念?

China Global Television Network: In 2018, for the very first time in 12 years, the Forum on China-Africa Cooperation will once again be hosted by China.What outcome do you expect from that summit? I am also wondering how China stays true to its policy on honesty and amicability towards Africa in the new era?

王毅:对于中非关系,总书记曾精辟地指出:中国和非洲国家是患难之交,患难之交不能忘。因此,不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也不会改变。

Wang Yi: General Secretary Xi Jinping once made a powerful statement: ―China and Africa are friends tested by adversity.Such friends must never be forgotten.‖ So be assured: no matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China’s promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true.作为非洲国家的好兄弟,好伙伴,我们始终把非洲国家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲当前面临维护和平安全、促进振兴发展两大任务,中国将根据非洲国家实际需要,加大对非洲热点问题的斡旋,加强同非洲各国在反恐、打击海盗、防灾减灾等非传统安全领域合作,不断提高非洲国家维护自身和平与安全的能力。

As Africa’s brother and partner, China will always attach particular importance to the needs and interests of African countries.Africa’s concerns are China’s concerns, and its priorities are China’s priorities.Africa faces the twin challenges of maintaining peace and security and of promoting development and revitalization.In response to its needs, China will step up mediation in regional flashpoints.China will also enhance cooperation with African countries on unconventional security threats such as terrorism, piracy and natural disaster, and help them build capacity for ensuring their own peace and security.在构建人类命运共同体的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。今年9月中非合作论坛峰会将在中国举行,各国领导人将在时隔12年后再次齐聚北京,共商新时代的中非合作大计。峰会主题将聚焦中非共建―一带一路‖,共筑中非命运共同体。我们将推动―一带一路‖与联合国2030可持续发展议程相对接,与非盟《2063年议程》相对接,与非洲各国发展战略相对接,让中非合作插上―一带一路‖的强劲翅膀,飞得更高,飞得更远。

In our new endeavor to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner.China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development.The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing.They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future.By aligning the Belt and Road Initiative with the UN’s 2030 Agenda, the AU’s Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, we will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights.共同社记者:今年是《中日和平友好条约》缔结40周年,中日领导人是否实现互访?中方希望今后的中日关系如何发展?

Kyodo News: This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship.Will we see an exchange of visits between Chinese and Japanese leaders? How do you see the future of China-Japan relations?

王毅:这段时间,日本方面采取了更为清晰、更为积极的对华政策,中日关系出现难得的改善势头,中方对此表示欢迎。只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中方愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。

Wang Yi: In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations.China welcomes this.If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China’s development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.今年是中日和平友好条约缔结40周年。40年前的条约,以法律形式确认了正确对待历史、坚持一个中国等中日关系正常化时规定的各项政治原则,明确了两国和平共处、世代友好的大方向。不忘初心,方得始终。40年后,站在承前启后的历史关口,希望日方能够政治上讲信用,行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础,并且把―互为合作伙伴、互不构成威胁‖的政治共识真正落到实处。我相信,只要中日关系持续改善,两国高层往来自然水到渠成,和平友好也将重新成为两国关系的主旋律。Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship.It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy.The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever.As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission.Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that ―China and Japan see each other as partners, not threats‖.I am hopeful that with the steady improvement of our relations, high-level visits will naturally come about, and peace and friendship will again be the dominant theme of China-Japan relations.凤凰卫视记者:中国如何看待美、日、印、澳四国加强合作的―印太‖战略?是否认为这是针对中国的―围堵‖?

Phoenix TV: What is China’s view on the ―Indo-Pacific strategy‖ pursued by the US, Japan, India and Australia? Do you see it as an attempt to ―contain‖ China?

王毅:这个世界上,各种话题层出不穷,花样翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一时引人耳目,转瞬归于平寂。有些学者和媒体渲染所谓―印太战略‖是为了围堵中国,17 但四国官方立即表示无意针对任何国家。我希望他们说的是实话,也希望他们能言行一致。在当今时代,再挑起冷战已不合时宜,再搞小圈子对抗更没有市场。

Wang Yi: It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas.They are like the sea foam in the Pacific or Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate.Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the ―Indo-Pacific strategy‖ aims to contain China, the four countries’ official position is that it targets no one.I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric.Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.印度报业托拉斯记者:去年中印关系非常困难,中方希如何塑造今年的中印关系? Press Trust of India: Last year has been a very difficult one in India-China relations.How do you see India-China relations shaping up this year?

王毅:中印关系保持着发展势头,也经历了你提到的困难和考验。在此过程中,中方既坚定维护了自身的正当权益,也积极顾全了两国关系大局。对于中印关系的发展前景,两国领导人已经达成了重要战略共识,那就是中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。

Wang Yi: Despite some tests and difficulties, the China-India relationship continues to grow.In the process, China has both upheld its legitimate rights and interests and taken care to preserve the relationship.Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese ―dragon‖ and the Indian ―elephant‖ must not fight each other, but dance with each other.In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.面对当前国际局势的百年变局,越来越多的有识之士认识到,两个超过10亿人口规模的发展中大国相继走向现代化,最重要的是相互理解,相互支持,最应避免的是相互猜忌,相互消耗。从这个意义上讲,中印之间迫切需要解决的问题就是互信。建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。我要告诉印度朋友的是,中印之间共识远多于分歧,利益远大于摩擦。中方愿意同印度继承弘扬友好传统,同印度人民交朋友、做伙伴。希望双方打开心结,相向而行。用信任代替猜忌,以对话管控分歧,靠合作开创未来。

The international situation is experiencing its biggest change in a century.More and more far-sighted people have come to realize that as the largest two developing countries become modernized – each with a population of more than one billion – China and India must do everything to empathize with and support each other and to avoid mutual suspicion and attrition.In this sense, mutual trust is the most precious commodity in China-India relations.With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly 18 exchanges;without it, not even level land can bring us together.Let me put this to our Indian friends: our shared understandings far outstrip our differences and our common interests far outweigh our frictions.China is willing and ready to inherit and take forward our traditional friendship and be a friend and partner of the Indian people.I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway.Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation.中国国际广播电台记者:―全面与进步跨太平洋伙伴关系协定‖11国商定于今天签署该协定,最早于2019年生效。你对此怎么看?

China Radio International: The 11 countries that make up the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership are expected to sign it today, and the CPTPP may take effect next year at the earliest.What is your thought on this?

王毅:中国没有参加CPTPP协定。但中国历来是贸易自由化的坚定支持者,也是亚太区域合作和经济一体化的重要参与方。2014年,正是在中国推动下,亚太经合组织领导人在北京正式启动了亚太自贸区进程,而中方积极参与的区域全面经济伙伴关系,也就是RCEP,是目前正在商谈的覆盖人口最多、成员构成最广的自贸安排。不管是RCEP还是CPTPP,只要顺应亚太区域经济一体化方向,符合透明、开放、包容原则,有利于维护以WTO为核心的全球自由贸易体系,中方都持积极态度。我们也希望亚太地区各种不同的自贸安排能够彼此沟通协调,形成良性互动,从各自角度为抵制贸易保护主义、构建开放型世界经济发挥建设性作用。

Wang Yi: China is not a party to the CPTPP.However, China has been a strong advocate of trade liberalization and a key player of Asia-Pacific cooperation and economic integration.In 2014, China persuaded APEC economies to kick off in Beijing the process of establishing a Free Trade Area of the Asia-Pacific.China has also been working actively for the conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership, a free trade pact that will cover more populations and involve more diverse economies than any similar initiative.China is positive about any open, transparent and inclusive arrangement that reinforces regional economic integration and a WTO-centered global free trade system, be it RCEP or CPTPP.We hope to see better communication, coordination and interaction between the various free trade initiatives in our region, so that they may complement one another, help resist trade protectionism and contribute to a more open global economy.法国法兰西广播公司记者:你认为法国能引领中国-欧盟关系方向吗?

Radio France: Do you think France could give a new direction to China-EU relations? 王毅:2018年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。年初,法国马克龙总统率先对中国进行国事访问,中法关系展现生机勃发的―龙马精神‖。英国梅首相接踵而来,中英关系打造―黄金时代‖的增强版。我们期待今年的中欧关系能够高开高走,迈上新台 19 阶,也乐见法国能为此发挥更积极作用。全球治理合作已成为中欧新的合作增长点,维护全球自由贸易体系是中欧的共同责任,商签中欧投资保护协定有必要提速前进。Wang Yi: This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership.The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape.Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their ―Golden Era‖ of relations.We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it.We hope France will make a substantial contribution to the furtherance of China-EU cooperation.Global governance has emerged as a new dimension of such cooperation, China and the EU have a joint responsibility to safeguard the global free trade system, and negotiation needs to be speeded up to conclude a China-EU investment agreement.中欧之间也存在一些分歧,但双方都意识到,我们应多一些换位思考,多一些开放包容,多一些相互理解。就中方而言,我们始终重视欧洲,支持欧洲一体化,看好欧洲发展前景,愿意同欧洲合作,为当今充满不确定性的世界注入更多稳定性和正能量。There are also some disagreements between China and the EU.But both sides have realized the need to put oneself in the other’s shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other.China has always appreciated the importance of Europe.We support European integration and have confidence in Europe’s future.Given all the uncertainty around us, China is ready to partner with Europe to provide more stability and make the world a better place.中新社记者:这几年国内民众对领保工作给予许多赞许,同时期待也更多,但也有舆论认为民众应该对领保工作要有理性认识。你对此怎么看?

China News Service: Chinese people are speaking favorably of the consular assistance and protection they are getting, but they also expect more to be done.At the same time, there are appeals for a more rational understanding of consular service.What is your view?

王毅:领保是每年的必答题,关系到人民群众的利益,关系到千家万户的幸福。作为外交部,做好领保工作是我们义不容辞的责任。

Wang Yi: Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference.Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family.Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service.2017年,中国内地居民出境达到1.3亿人次。面对越来越繁重的领保任务,我们坚持以人民为中心,持续打造由法律支撑、机制建设、风险评估、安全预警、预防宣传和应急处置六大支柱构成的海外中国平安体系。去年一年,外交部总共处理了7万多起 20 领事保护与协助案件,包括从火山喷发的印尼巴厘岛协助游客安全回国,从遭遇飓风灾害的多米尼克把侨胞转移到平安地区。12308领保热线接听了17万通来电,比2016年增加了10万通。预防是最好的保护。外交部去年共发布各类海外安全提醒1000多条,把大量风险化解在公民踏出国门之前。

Last year, as many as 130 million mainlanders traveled overseas.Given the growing magnitude of their consular needs, we adopted a people-centered approach and built a system for ensuring their safety which consists of six pillars, namely, legal provisions, institution building, risk assessment, early warning, awareness raising and emergency response.In 2017, the MFA handled more than 70,000 cases of consular assistance and protection, including evacuating Chinese tourists stranded by the erupting volcano on Bali, Indonesia and getting our nationals to safety from hurricane-ravaged Dominica.The 12308 consular hotline handled 170,000 calls, 100,000 more than in 2016.Prevention is the best protection.Last year, the MFA issued more than 1,000 travel advisories, which significantly reduced our citizens’ risk exposure even before they traveled abroad.随着国家的发展和中外交流的增加,我们看到中国公民的素质在不断提高,依法维权的意识不断增强,维护国家形象的自觉也在不断提升,这为外交部做好领保工作提供了更有力的支持和帮助。

As China develops and interacts more with the world, the social etiquette and civility of its citizens are being enhanced.Nowadays they are more inclined to protect China’s reputation as well as their own rights.This new awareness has made our job easier.2018年,领保工作将在打造海外平安体系的道路上继续前行。我在这里宣布三个利民的好消息:

In 2018, we will further improve the system for ensuring the safety of Chinese nationals abroad.Here I have three pieces of good news for you:

第一是外交部正在推进领事保护与协助的立法工作,将在―两会‖之后向社会公开征求意见,欢迎大家踊跃参与,提出宝贵意见。

First, the MFA is working on draft legislation on consular protection and assistance.Public consultation will begin after the close of the NPC and CPPCC sessions.We welcome your input and suggestions.第二是我们将在已经开通的中国领事服务网、12308微信版、―领事之声‖微博等平台基础上,很快推出12308的手机APP,为大家提供更便捷的贴身服务。

Second, in addition to a dedicated website, the WeChat version of 12308 and the ―China Consular Affairs‖ account on Weibo, we will soon launch the 12308 smartphone app to make consular services more accessible to the people.21

第三是从明天开始中国所有驻外使领馆将统一大幅下调中国公民办理领事认证的费用,降幅达到三分之二,初步估算每年将为中国公民和企业节省上千万元人民币。Third, as from tomorrow, our diplomatic and consular missions around the world will slash consular legalization fees by as much as two-thirds.The fee reduction is expected to save Chinese citizens and businesses more than 10 million yuan every year.俄通-塔斯社记者:中方希望通过今年主办上合组织青岛峰会实现什么目标? TASS: What does China hope to accomplish at the Qingdao Summit it will host?

王毅:上合组织是在中国诞生的,青岛峰会是扩员后的首次峰会。我们欢迎上合峰会再次在中国举行,期待上合组织从青岛再出发。我们愿与各成员方共同努力,推动峰会实现三大目标:

Wang Yi: The Shanghai Cooperation Organization was born in China, and the Qingdao Summit will be the first one after the SCO admitted new members.We welcome the SCO back to China and expect it to embark on a new journey in Qingdao.China looks forward to working with other members to achieve three goals at the summit:

一是增强凝聚力。以互信、互利、平等、协商为核心的―上海精神‖,是上合组织创立时的初心所在。我们将与各成员一道,高举―上海精神‖这一旗帜,增进成员间的互信与团结,构建更加紧密的上合命运共同体。

First, making the SCO more cohesive.The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit and equal-footed consultation encapsulates the founding principle of our Organization.China will work with other members to uphold this spirit, enhance trust and solidarity, and build a more close-knit SCO community of shared future.二是提升行动力。务实高效、互利共赢的合作是上合组织发展的动力源泉。我们将和各成员一道,制定《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要,签署批准一系列涉及安全、经贸、环保和人文等领域的决议与合作文件,助力成员国参与―一带一路‖建设,实现上合组织的全方位发展。

Second, making the SCO more effective.Our organization is driven by results-oriented, efficient and mutually beneficial cooperation.China will work with other members to promote its all-round development, including developing a five-year outline for the implementation of the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation, concluding or ratifying a number of resolutions or documents concerning our security, economic, environmental and cultural cooperation, and advancing Belt and Road projects in SCO member states.22 三是扩大影响力。维护本地区乃至世界的和平稳定,是上合组织义不容辞的国际责任。我们将和各成员一道,积极回应国际社会期待,就重大国际和地区问题发出更响亮的上合声音,为区域合作和全球经济治理发挥更积极的上合作用。

Third, making the SCO more influential.Our Organization has a bounden duty to maintain peace and stability in our region and beyond.China will work with other members to help it meet international expectations, take a clearer stand on major international and regional issues, and play a more active role in regional cooperation and global economic governance.总之,青岛峰会将成为上合组织发展进程中一座新的里程碑,开启这一新型区域组织的新时代。

To sum up, we will make the Qingdao Summit a new milestone in the development of the SCO and launch this new type of regional organization into a new era.中评社记者:继冈比亚和圣普之后,巴拿马在去年选择同台湾―断交‖,与大陆建交。台湾舆论所担心的―雪崩式断交潮‖会否会出现?

China Review News: Following the example of Gambia as well as São Tomé and Príncipe, Panama decided last year to switch diplomatic relations from Taipei to Beijing.Will Taiwan face ―an avalanche of ruptured diplomatic ties‖, as its media have feared?

王毅:世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,这已是国际社会多年来形成的共识。坚持一个中国原则,不与台湾进行官方往来也已成为各国遵循的国际准则之一。同唯一合法代表全中国的中华人民共和国政府建立外交关系,开展正常合作,显然是顺应时代潮流的正确选择,也完全符合这些国家和人民的自身和长远利益,当然是大势所趋,而且势不可挡。

Wang Yi: There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China.This has been the consensus of the international community for decades.Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations.It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People’s Republic of China, the sole legal representative of the whole of China.Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question.Of course it is the trend of the future, and no one can stop it.承认―九二共识‖、认同两岸同属一中是推进两岸关系向前发展的关键所在。解铃还须系铃人。台湾当局应该尽快回到―九二共识‖的正确轨道上来,这样两岸关系才能重新开辟和平发展的光明前景。

The key to unlocking the cross-Straits stalemate lies in recognizing the 1992 Consensus and acknowledging that the two sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China.23 The party that has locked the door must unlock it.The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible.This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.埃菲社记者:美方呼吁拉美国家警惕中国在该地区的影响。你怎么看?

Agencia EFE: The United States warned Latin American countries about the growing Chinese influence in the region.What is your response?

王毅:中拉合作是发展中国家之间的相互帮助和相互支持,不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。中拉合作之所以发展这么快,是因为符合拉美国家的需求,改善了拉美国家的民生,提高了拉美国家的自主发展能力。过去5年,习近平主席三次踏上拉美大陆,足迹遍及10个拉美国家。中拉合作不断拓展深化,提质升级。中国目前已是许多拉美国家的主要贸易伙伴,中国企业为拉美累计创造了180多万个就业岗位。中国古人云:―志合者,不以山海为远‖。这恰如其分地反映了当前的中拉关系。宽广的太平洋正把中拉双方联接在一起,成为跨越万水千山的合作伙伴。

Wang Yi: China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries.Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone’s ―cheese‖, so to speak.China’s cooperation with the region has grown rapidly because it suits its needs, improves lives there and boosts its capacity for self-driven growth.During the last five years, President Xi has visited Latin America and the Caribbean three times, taking in ten countries.Our cooperation has deepened, expanded and moved up the value chain.China has become a key trading partner for many in the hemisphere.Chinese businesses and investors have created more than 1.8 million local jobs.The Chinese saying ―nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal‖ aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean.The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.新华社记者:总书记在十九大报告中指出,全面推进中国特色大国外交,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。你如何展望今后一个时期的中国特色大国外交?

Xinhua News Agency: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi called for making all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and for building a new type of international relations and a global community with a shared future.How do you envisage China’s distinctive major-country diplomacy going forward?

王毅:总书记在党的十九大报告中强调,中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也要为人类进步事业而奋斗。中国共产党始终把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。

Wang Yi: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress.To make new and greater contributions for humanity is our Party’s abiding mission.秉持这样的信念和担当,我们将进一步拓展广阔的格局。中国将在为自身发展营造更好外部环境的同时,放眼全球、胸怀世界,与各国携手构建人类命运共同体,把建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作为中国外交的总体方向和目标。

A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy.While securing an enabling environment for its own development, China will be concerned with the welfare of humanity and partner with other countries to build a global community of shared future.Our vision is to forge a new type of international relations that features mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.我们将进一步展现博大的胸怀。无论发展到什么程度,中国都会坚持大小国家一律平等,坚持尊重不同文明体制,坚持正确义利观,反对以大欺小,反对恃强凌弱。为弱小国家主持公道,帮助欠发达国家实现发展。

We will have a broader mind.No matter what stage of development it reaches, China will stand for the equality of all countries, large or small, and will respect different civilizations and systems.China will put the greater good before its self-interest, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak.China will stand up for small and weak countries, and help less developed countries achieve better growth.我们将进一步发挥积极的作用。中国将顺应国际社会越来越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理观,更加积极地参与全球治理体系的改革建设,更加建设性地参与地区和国际热点问题的政治解决,更加有效地与各方携手应对各种全球性挑战。And we will play a more active role.China will strive to meet growing international expectations and approach global governance on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.China will be more active in helping to reform and improve the global governance system, find more constructive ways to settle regional and international issues by political means, and forge more effective partnerships to address various global challenges.25 大道之行,天下为公。我们将坚定不移维护好国家主权和民族尊严,坚定不移站在国际正义和人类进步一边,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

An ancient Chinese classic teaches that ―when justice prevails, the world will be one community‖.We are determined to uphold our country’s sovereignty and dignity.We are determined to be on the side of international justice and human progress.We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.记者会历时2小时,近600名中外记者参加。

记者的提问技巧 篇6

一、电视记者新闻采访中的提问方法

1.语言要规范

新闻采访获得的视频将会在全国播放, 面对全国各地说不同方言、有不同文化背景的人们, 要使用规范性的语言进行提问, 采访过程中一定要发音准确, 使用标准的普通话与采访对象交流、解说事情的经过。所有记者都要重视普通话发音的练习, 提高工作质量。提问过程中不能出现语法错误, 要注意将平时的交流性语言与书面语言相结合, 采访过程中的语言应符合逻辑, 避免出现语义误解现象, 营造好的新闻传播效果。虽然提问交流过程需要一定的交流性语言, 但是要避免口头禅的交流, 例如啊、嗯、好、哦、这个、那么等语句, 因为这些语句会降低新闻的专业形象。另外, 双方交流沟通过程中, 如果一方语言表述比较少, 那么很容易失去交流话题, 因此尽量使用规范的语言进行交流, 用比较中性、专业的名词与被采访者交流沟通, 能提高交流沟通的有效性。

2.语言要有交流性

新闻记者采访过程中除了对实际情况进行描述, 还要和周围的人群进行交流沟通, 询问当地人对事件的看法时, 要融入到对方的感情中, 采访过程要寻找有交流性的事情进行提问, 尽量让被采访者多说话, 提高采访的价值。例如, 采访遭受洪水、地震等危害人群时, 要注意使用低沉的语气、凝重的表情采访, 不能使用轻松诙谐的语言与受害人交流, 提问的内容可以选择大家比较关心的话题, 比如损失、现在的生活、未来的发展。也可以询问被采访者现在情况, 比如当地人家人的情况、政府和救援组织对他的帮助等等, 最终寻找能够交流、沟通的话题, 拉近与采访者的心理距离, 引起对方的共鸣。

3.提问要有人情味

在采访过程中, 因为被采访人面对的是陌生的记者, 会不自觉地产生紧张心理, 对采访事情不敢过多表达, 这种情况不利于记者采访到真实的信息。因此, 在采访过程中, 记者的提问要注意拉近与被采访者之间的距离。以二胎政策放开为例, 采访人们对二胎政策的看法时, 应注意与被采访者进行生活性沟通, 可以自身为起点谈论二胎政策, 如果发现被采访者对二胎政策颇感兴趣, 就可以谈谈家中有两个小孩的好处, 以便从生活中、感情共鸣等方面拉近与对方的距离, 最终从感情、经济、文化、家庭结构等方面询问对方想要二胎的原因。如果对方是不想要二胎的人, 要表示理解, 询问对方不想要的主要原因, 从环境问题、经济问题、家庭问题、工作问题进行讨论, 以获得更全面的信息。

二、电视记者新闻采访中的提问技巧

1.提问要有镜头意识

现在的电视新闻质量要求越来越高, 不仅对采访的内容有要求, 还对采访镜头的捕捉有很高要求。人们不仅需要有高质量的语言信息和内容传递, 还需要看到真实的画面, 因此电视记者在现场采访过程中要学会用镜头展现出高质量的画面, 提高镜头内容与声音之间的配合。例如, 在采访东方之星沉船事件时, 要注意对沉船的环境进行镜头展示, 提高人们对救援工作的理解和支持、对被害者的同情。在采访关于救援时间、救援成果以及人们对救援工作的看法时, 要注意循循善诱, 灵活使用镜头语言对救援人员的身体情况做报道。展现救援人员是否精力透支、救援人员的救援设备氧气瓶等质量时, 注意将提问和镜头语言结合在一起, 增加事件报道的真实性。

2.因人而异的提问

采访要因人而异。在新闻采访过程中, 采访人员要注意观察被采访对象非语言文化信息的展现, 从而获得比较高的新闻价值。每一个新闻都是比较新的社会问题, 提问时要注意从其他方面展现事件本身的面貌, 以采访“小学生不让座被老人扇巴掌”这一新闻为例进行说明。这是一个比较复杂的新闻, 因为小学生不让座位是不遵守尊老爱幼的尊老道德规范, 但是老人打小孩也没有做到尊老爱幼的爱幼道德规范, 因此在询问当事人的事件经过时, 要保持中立地位, 对双方进行有针对性的提问, 同时对双方当事人的性格、道德、行为习惯等潜意识层面进行细致观察。提问过程要从目的、道德、立场等方面提问, 以便获得更优质的新闻内容。再如, 在地震采访中, 不仅要将人们眼光聚焦在地震抢救事件中, 还要对房建住宅的安全性、安全课程在学校中的实施效果等进行报道, 寻找住宅安全性高的当事人对事情进行描述, 再选择住宅安全性不高的人对比事件的差异, 询问的内容更要突出新的特点。

3.提问过程注意观察

电视记者在新闻采访过程中要注意观察被采访者的语言行为及其身体语言传递的信号, 根据非语言信号进行提问, 注重采访的艺术效果, 抓住新闻事件的差异点, 理解不同的环境、文化、经历对人们的影响, 突出事件本身展现的社会现象。同时, 用归纳总结能力赋予新闻更深厚的价值, 丰富采访内容的时空性, 拓展其宽度和深度, 展现出采访的更深层级的价值。例如, 在采访民谣歌曲等发展现状时, 要注意民谣歌曲的发展背景与特色, 依据此进行提问, 并且要与当今社会进行比较分析, 从民谣歌曲失传与社会环境变化、风俗习惯变化等方面进行提问, 与被采访者谈论现今的经济时代对传统文化的冲击力, 这样的综合性报道才能更全面展现社会内容。

三、提高新闻记者采访技巧的意义

没有高质量的提问就很难出现高质量的采访内容, 从而失去新闻的价值和意义。提高记者的采访技巧, 能从根本上提高新闻采访的质量, 而优秀的采访技巧能帮助记者掌握更真实、全面的信息。随着网络技术的不断发展和社会资源的多样化, 掌握信息的渠道逐渐丰富起来, 新闻记者采访中掌握的信息往往是信息中最前沿的部分, 但是只有和当事人进行沟通之后, 所得到的消息才会是社会发展最直接的反映。比如, 引起观众的共鸣, 通过记者与受害者的语言交流, 能够调动社会力量, 产生较好的舆论引导作用。

结语

总之, 新闻采访是一项灵活多变的工作, 不仅局限于采访的语言表达的内容方面, 还要注意从对方表达的非语言文化中寻找信息, 适当转化提问方式, 增强提问技巧, 更深层次地拉近与被采访者的距离, 以便于获得更加真实的报道内容。

摘要:电视记者在新闻采访中要做到语言规范并有流畅性, 提问要有人情味。提问技巧主要有:提问要有镜头意识;因人而异的采访提问;提问过程要注意观察。

关键词:电视记者,新闻采访,提问方法,技巧

参考文献

[1]戈成.探讨电视新闻记者提问的方法与技巧[J].新闻传播, 2013 (08) .

[2]周乐.电视记者新闻采访工作中提问的方法与技巧[J].中国传媒科技, 2012 (16) .

[3]于敬文.基于新闻采访特征分析采访技巧[J].新闻传播, 2015 (08) .

[4]李艳青.电视新闻采访中记者的提问艺术与技巧[J].视听, 2015 (02) .

记者的提问技巧 篇7

1.采访前的准备工作

新闻是一种真实的文体形式, 不像是小说可以有虚构和虚伪的成分, 新闻最重要的就是真实性和价值, 因此在撰写新闻故事的时候, 一定要注意真实性, 这就要求在采访过程中得到真实的新闻消息。首先就是要做好大量的准备工作, 否则在采访过程中就会出现不可预知的错误。

1.1必须准备与采访相关的资料

一般情况下, 当我们遇到一些比较感兴趣的访谈时, 会感到特别兴奋, 以至于在采访前沉浸在访谈的喜悦中, 没有及时的做好准备工作, 所以, 一旦到了采访的现场, 遇到自己要采访的对象, 就出现各种各样的问题。所以, 在访谈的过程中会没有重点, 问问题也问不到点子上, 甚至会被采访对象怀疑, 反被访谈对象采访。同时还会在采访中找不到自己需要的素材, 这样, 即使访谈结束也没有可写的新闻, 访谈就是一个失败的访谈。

而对于一些著名的中外记者来说, 他们之所以可以在媒体行业做得风生水起, 有很大一部分原因是因为, 他们在采访前都很重视采访资料的准备工作。比如, 在外出做采访前, 首先要了解地区的风土人情, 搜集或者调查当地的地方志或者史书。让自己对于这个地方又一个充分的了解, 这样在采访中也会注意到当地人的一些忌讳, 并且可以让自己更加自信的面对采访对象。其次, 在做一些重要人物的访谈时, 要实现提前几个星期开始准备被采访者的背景, 以及他的一些经历。如果采访者有著名的作品, 也要拜读或者欣赏, 让自己更加了解采访对象的深刻内涵。阅读与采访者相关的材料和报刊, 并且做一些阅读笔记和研究心得。这也充分证实了, 访谈成功与是否充分的准备资料有着密切相关的关系。

在一般正常情况下, 访谈之前需要准备的材料类型就是文字资料。而这种文字资料也有着直接的资料和间接的资料两种。所谓的直接材料就是由被采访对象自己愿意提供的与被采访对象本人有着直接关系的现成文字资料。比如采访者发表过的文章, 以及采访者本人的回忆录等。如果采访对象不是个人, 而是一个单位或者一个单位的某个部门, 那就应该搜集一些与所要做的报道相关的材料, 诸如采访单位内部会议材料、会议记录以及档案记录等。而所谓间接的材料, 一般就是指与被采访对象有关的一切的文字材料, 采访个人, 就搜集被采访对象的背景资料或者成就, 如果采访一个地方, 就要搜集当地的风土人情, 地理条件, 经济状况和历史背景等, 搜集到这些材料不仅仅对于访谈有很大的帮助, 对日后访谈内容的撰写也会有所裨益。如果要是调查一个工程项目或者生产企业, 就可以查阅企业所属的专业类型, 并且翻看一些与此相关的专业书籍。避免出现一些与行业本身无关的外行话, 有了这些材料的积累, 就很容易与被采访者找到共同的语言。

1.2采访工作的重要环节就是必要的知识准备

在当代社会中, 各种新知识和新信息都层出不穷, 而在学校里学到的的课本知识以及一些相关的专业知识都处于初级阶段, 记者的知识结构毕竟有限, 所以不能了解各个方面的知识, 当记者要采访某个陌生的领域时, 就会临时去学习相关领域的一些知识, 虽然不能全面的了解, 但是对于采访来说已经足够了, 所以, 一旦确定某个采访的的目标, 作为记者就要立即进行相关知识的学习, 充分准备。

当然, 作为一个记者而言, 仅仅靠临时抱佛脚是不行的, 一个记者的文化知识素养更多的是靠平时持之以恒的积累, 最主要的就是多读书, 多多涉猎更多学科的知识, 在日常生活中就要对陌生事物及时了解, 为更多的机会做准备, 这样才能避免面对新事物采访时出现手忙脚乱的现象。“养兵千日, 用兵一时。”只有平时关心国内外的大事和社会上出现的各种各样的新生事物, 不断丰富自己的知识积累才能对突发性的采访任务应付自如。

2.采访过程中的提问技巧

作为一名记者, 工作核心和基础就是采访, 在采访的过程中不仅仅是信息传递, 与此同时也是一个思想交锋和心灵碰撞的过程, 做一个高水平的访谈对于一个记者而言是非常重要的, 它不仅可以体现记者的专业水准, 而且也能展现记者的个性魅力。采访不仅仅是一个对话那么简单, 是具有既定目标的工作, 体现记者的报道意图。所以, 记者提问必须要有鲜明的目的性, 直截了当的切入正题, 所以记者的问题必须准确、具体、鲜明, 这样才能把采访者的谈话引入正题, 达到访谈的目的。

2.1提出的问题应该是群众关心, 想了解的情况

这样才能使采访受到群众的关心, 和观众引起共鸣, 所以, 从既定的目标问题出发, 从群众关心的角度出发, 这才是一个记者提问的最基本要求和最基本依据。因此, 无论是记者还是编辑都应该站在群众的角度, 想观众所想, 为观众所需。

2.2记者提问要灵活, 拒绝死板

有些记者因为之前做过一些准备, 以至于在采访现场只是按照剧本一样的采访, 这样的采访没有一点激情, 也不会让被采访者感兴趣。所以, 采访就是要随机应变, 围绕工作主题, 根据采访者的实际情况, 改变提问方式或者提问的问题。同时也要察言观色, 如果发现被采访者的情绪低落, 可以换一种问题或者访问方式, 如果发现被采访者的兴趣大增, 也可以适当的问一些不会使受访者方反感的问题。这就要求记者自身的能力。

2.3问题具有逻辑性, 按部就班, 由表面到实质层层推进

首先就是要从采访者的角度出发, 问问题要有逻辑性, 不能想到什么就问什么, 这样会使访问脱离中心, 要根据题材的主题, 可以适当的改变, 到是一定不可以脱离中心。即便是在访谈中遇到突发状况, 也不要忘记初衷, 时刻把握访问重心。

2.4提问简洁明了, 切中要害, 了解采访者本身

提问陷入空洞往往是由对新闻事件不了解导致的, 所以, 一定事先对要采访的对象有所了解, 这样才能在访问中切中要害, 简洁明了, 没有其他的废话, 让访谈进入一个顺利平稳的状态, 这样简洁的提问不仅仅会真正达到访谈的目的, 还能给访谈者带来更多的信息, 并树立记者的良好形象。

2.5提问寻找情感的根源, 通过提问体现

在采访时要找到被采访者的情感来源, 并且通过提问引发被访问者的情感共鸣, 调动采访者的积极思维, 使之在回忆中回答出有新闻价值的信息, 使作品更加全面具体。所以说, 访问绝对不是简单的交流, 而是一个情感的互动, 做好这点才能展现人物特点, 使采访事半功倍。

结语

综上所述主要是对于采访前所需要的准备进行分析阐述, 在采访前的准备就是为了增强对被采访者的认识和了解。尽量减少访谈过程中出现的各种问题, 使每名记者都可以在访谈过程中得到有价值的资料。掌握采访的技巧, 不仅仅可以得到所需的新闻素材, 也会让记者的访谈风格得到肯定, 让被采访者的情绪受到记者的影响, 发挥出具有更高新闻价值的信息, 只要在采访过程中, 慢慢积累揣摩就一定会形成自己独特的风格, 让自己成为行业翘楚。

摘要:在诸多的报纸相关的所有业务中, 采访最为重要, 因此, 笔者就从采访之前的准备工作, 和采访过程中的提问技巧两方面来初步的探讨关于采访技巧的分析。

关键词:采访技巧,知识准备,访前工作

参考文献

[1]裴丽.倾心倾情倾力——新时期国企人物采访感受[J].新闻传播.2002 (05)

[2]李冰.做足准备平起平坐写出性格——谈人物访谈的采访技巧[J].新闻与写作.2009 (08)

记者的提问技巧 篇8

一、切中要害, 紧追不舍

很多记者在采访中可能都经历过这样的事情, 就是提问了不少的问题, 嘉宾都一一作答了, 可总是感觉没有什么突破, 没有得到实质性的答案, 不够深入, 也没有什么新闻价值。到底是什么原因造成的呢, 我们仔细分析就会发现, 这是记者的问题太过注重面面俱到, 却没有核心, 不够有针对性, 因此, 我们的记者在进行提问时关键要记得抓住要害的问题, 并且要有打破砂锅问到底的精神, 进行层层的剖析。只有打开嘉宾的谈兴, 触到问题的核心, 才能揭开事情的表象, 挖出比较详实的情况, 从而深化新闻的主题, 使其得到语言音响的效应。

二、避免似是而非的问题

要访谈的人物肯定是具有可谈性的, 不是一两句话就可以交代清楚的, 所以对待复杂的事物要尽量地避免提出一些似是而非的模模糊糊的问题, 让嘉宾不知如何回答, 干脆就应付两句作罢。嘉宾不是记者, 不可能记者模糊的提个问题就能准确知道你要问的是什么, 并且全面深入地回答你。所以, 就要求我们记者在提问时要尽量避免一些大而空洞的, 似是而非的模糊问题, 让对方摸不着头脑从而无法回答。我们有些记者在采访的过程中, 不管什么场合, 什么事件或者人物, 总是喜欢问一些类似于, “您有什么想法?”“您有什么体会?”等等的。这种问题不仅肤浅而且显得很没水准, 似乎有没话找话讲的感觉, 这些都不是合格的提问。这种敷衍性的问话根本触不到对方的兴奋点, 或者打不开对方的话匣子, 别人也只好敷衍的回答两句, 根本得不到新闻价值的。因此, 记者可以在采访前拟定一些比较具体的有针对性的问题, 使对方愿意谈, 并且可以谈出内容的, 这样才能体现出新闻的真实性和价值性, 让听众似乎能够看见, 能够明白, 也增强了新闻的说服力。虽然记者的提问可大可小, 但这也是要区别不同的时间和人物, 随机应变。例如对大领导的采访, 因为本身就是谈大问题的, 所以记者在提问时可以尽量从小问题着手, 并且穿插一些大问题;对于普通百姓来说, 在小问题的基础上也可以大问题作为总结, 来显示出谈话的深刻性。

三、讲新意、讲策略

在访谈的过程中, 如果总是提老套的问题, 那么得到的回答也就总是老一套, 这种采访就会显得没有特点, 缺乏感染力, 不能吸引受众。所以采访中注意刺激被采访者的谈兴, 也就是说尽量引出他们的真知灼见, 从各个角度和侧面来围绕主题进行提问, 并且可以提出一些有新意的问题。例如在上海的戏剧学院就曾经出现过这样一件事, 该学院藏族班的同学演出《罗密欧与朱丽叶》后, 反响很好, 受到很多好评, 那么这个少数民族的学生演出的外国戏剧真的就那么好吗, 一个记者当时就对导演提出了这样的一个问题, 他问, “相信您已经看过这出戏很多次了, 这出戏获得了这么多好评, 您作为该戏的导演, 仅仅是做出鼓励呢还是觉得艺术上真的有创新呢?”这个问题是带有探讨式的, 但是又在一定程度上刺激了被采访者的谈兴, 就显得很有新意, 也更有说服力和感染力。

世界上没有完全相同的两片树叶, 也没有完全相同的两个人, 所以每次采访都会有所不同。一些老记者, 因为采访得多了, 碰到相同的话题就会不自觉地按照老套路走, 这样下去就会使新闻陷入一个陈旧乏味的泥潭里。所以想要新闻发出闪光点来, 就要求记者在采访时要讲究策略, 抓住关键点, 提出具有新意的问题, 挖出受访者内心的真实看法。

四、结语

掌握采访的技巧固然重要, 但是我们一些记者也要注意在采访的过程中不要喧宾夺主, 受众想听的是被采访者的看法, 感兴趣的也是被采访者, 可是一些记者总是在嘉宾没回答前就自以为是地把答案说出来, 即便你说的是事实, 可却无形中抢了嘉宾的话, 使对方只能回答是或不是, 这就容易陷入无话可说的境地, 造成尴尬, 一定要避免这种情况的产生。

总的来说, 一个采访是否成功, 关键就在于提问是否提得好。我们广播记者在采访人物的谈话技巧上一定要不断训练自己, 做好功课, 这样才能获得有价值的新闻, 做出精品新闻, 使听众听其声如临其境。■

参考文献

[1]刘海贵尹德刚.新闻采访写作新编[M].上海:复旦大学出版社, 2006

[2]李久戈.浅谈播音员的现场采访技巧[J].辽宁广播电视学刊, 2007 (02)

[3]赵颖.心理沟通技巧在采访中的运用[J].记者摇篮, 2007 (11)

[4]潘淼.记者采访的艺术[J].记者摇篮, 2007 (09)

记者的提问技巧 篇9

每年“两会”的新闻发布会涉及的都是人们极其需要了解和关心的问题,因此,答记者问环节成为人们关注的焦点。答记者问是新闻中的一种特殊文体,它指的是各级领导人、专家学者、指派的新闻发言人等直接回答现场接着提问的报道形式。一般来说,答记者问的内容与各项方针政策、热点难点等问题,回答者的内容必须真实可靠具有权威性和针对性。答记者问有其特有的文体特征和口译技巧,所以准确地传达问答者的信息是会议取得成功的关键要素。

二、答记者问的文体特征

通常说来,答记者问属于新闻体裁,具有真实性、准确性、严肃性等特点,然而,一些记者招待会也有涉外记者的提问,在这种情形下,答记者问也可归为外交文体。因此,按照英语文体的正式程度来划分,答记者问属于正式文体。

(一)抽象词汇的运用

抽象词的运用是新闻文体中的一个显著特点。外交部长答中外记者的提问中会涉及很多时事政治等问题,因此,使用一些抽象的词汇来传达提问者的问题和观点,是其中一个文体特征。比如新华社记者的问题:“您认为去年的国际形势和中国的外交工作有哪些特点?”“您对接下来这五年乃至新世纪第二个十年的中国外交有什么展望?”这两个问题中记者使用了三个抽象词———“国际形势”“中国外交的特点”和“中国外交的展望”,来提出大家亟须了解和关心的问题,而外交部长则用“变革”“合作”“实现全面建设小康社会的宏伟目标”“创造更加有力的国际和周边关系”和“为和谐世界作出更大的贡献”等抽象的词汇和句子来进行回答,突显出我国的政策和目标。

(二)排比句的运用

排比的运用能增强感染力和说服力,排比句式富有结构感,能鲜明地表现相关的事或物。新闻体裁也常常运用排比句,而说话者使用排比句,可以达到一种加强语势、形象生动的效果。比如,外交部长答记者问中说到的“大变革、大调整、大发展”中,重复使用“大”字使其语气更加强烈和坚定。另一个例子:“我们办好了喜事,办妥了难事,办成了大事”,用排比来说理,节奏和谐,内容集中,气势增强,显得感情洋溢。

(三)清晰的逻辑结构

答记者问虽然是口语表达,但是其主要目的是要解决问题的,因此,它的严谨性决定了发言人的回答必须有精炼的语句和清晰的结构。为了使逻辑结构清晰明了,发言人在回答问题时会使用一些过渡词或转折词,如“虽然,但是”“既,也”“总之”等。在回答一些需要采取措施或按照步骤来解决的问题时,发言人会用到“首先、其次、再次”“第一、第二、第三”等过渡词,这样的结构使逻辑更清晰,表达更有力。

三、汉英口译技巧

毫无疑问,在中外记者招待会上,回答技巧是很重要的,但是译员的翻译技巧也是不可忽视的。译员准确地传达记者的问题和外交部长的回答,是记者招待会取得成功关键因素。首先,由于中外记者招待会属于正式场合,专业术语必须确保百分之百准确。因此,译员需在会前对本次会议的背景和主题做好充分的准备。比如,本文以外交部长答中外记者提问为例,讨论的是外交问题,译员必须深入了解中国和其他国家的外交政策和外交关系,掌握与外交有关的专业词汇以及此类口译中可能会涉及的文体特征等。以下是答记者问常用的口译技巧。

(一)顺译法

在大多数情况下,由于时间的限制,译员可按照听到的原句的顺序,译出整体的意思。也就是说,原文和译文在语序、语意和句子结构等方面基本保持一致,并使用一些连接词进行自然的连接。这种口译技巧在排比句式中更为常见,如以下的例子:在党中央、国务院领导下,我们办好了喜事,办妥了难事,办成了大事。

Under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council,we successfully hosted joyful events,properly managed thorny issues and accomplished major tasks.

(二)拆译法

如果原语中的句子较长,内容复杂,层次较多,可考虑断句或者短句翻译。拆分翻译法的使用,使长句变成短句,更便于听众理解。以下例句:今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年,是中俄战略协作伙伴关系建立15周年,我们一定要抓住这个重要机遇,进一步推进两国的战略协作伙伴关系。

This year marks the tenth anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good Neighborliness,Friendship and Cooperation.This year is also the fifteenth anniversary of the establishment of the China-Russia strategic partnership of coordination.The two countries will seize these new opportunities to further advance their strategic partnership of coordination.

在上例中,译员将中文的一个长句拆分成英文的三个短句,并且重复了“this year”一词,不仅使引文更加言简易懂,也达到了一种强调的效果。

(三)增减译

考虑都中西方语言文化的差异,译员需要有临场应变能力和处理技巧,为达到准确流畅的效果,译员可合理地运用增译或减译的方法,对原文的信息进行增补或者删减。比如:我们应该施以援手,尽力去帮助、去扶持,提高发展中国家的竞争力,提高他们可持续发展的能力。

A helping hand should be extended to those countries to help them increase their ability for sustainable development and to raise the competitiveness of developing countries.

以上译例中,“去帮助、去扶持”用减译法在英文中只翻译成“help”,避免了累赘,显得言简意赅。

四、结语

从文本分析中可以看出,答记者问这种新闻体裁有其特有的文体特征,一场成功的新闻发布会,不仅需要发言人的技巧,也需要译员的技巧。当然,本文只是对其中一个外交部新闻发布会进行分析,要更深入地了解答记者问这类新闻体裁,还需要从不同的角度作出进一步的研究。

参考文献

[1]胡壮麟.语境与文体[J].山东外语教学,2000(4).

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[3]徐有志.英语文体学教程[M].北京:高等教育出版社,2005.

上一篇:水稻栽培管理技术下一篇:内科患者的临床护理